StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

One poor chap, who had no other grandeur to offer, said with tolerably manifest pride in the remembrance:
Один бедняга, который не мог похвастаться ничем другим, сказал, явно гордясь таким воспоминанием:
"Well, Tom Sawyer he licked me once."
- А меня Том Сойер здорово поколотил один раз!
But that bid for glory was a failure.
Но эта претензия прославиться не имела никакого успеха.
Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much.
Почти каждый из мальчиков мог сказать про себя то же самое, так что это отличие ничего не стоило.
The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices.
Дети пошли дальше, благоговейно обмениваясь воспоминаниями о погибших героях.
When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way.
На следующее утро, когда занятия в воскресной школе окончились, зазвонил колокол, но не так весело, как обычно, а мерно и уныло.
It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature.
Воскресенье выдалось очень тихое, и печальный звук колокола очень подходил к настроению тихой грусти, разлитой в природе.
The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event.
Горожане начали собираться в церкви, задерживаясь на минутку на паперти, чтобы побеседовать шепотом о печальном событии.
But there was no whispering in the house; only the funereal rustling of dresses as the women gathered to their seats disturbed the silence there.
Но в самой церкви никто не шептался; тишину нарушало только шуршанье траурных платьев, когда женщины пробирались к своим местам.
None could remember when the little church had been so full before.
Никто не мог припомнить, чтобы маленькая церковь была когда-нибудь так полна.
There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew.
Наступила наконец полная ожидания, напряженная тишина, и тут вошли тетя Полли с Сидом и Мэри, а за ними семейство Гарперов в глубоком трауре; и все прихожане, даже сам старенький проповедник, почтительно поднялись им навстречу и стояли все время, пока родственники погибших не заняли места на передней скамье.
There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.
Снова наступила проникновенная тишина, прерываемая время от времени глухими рыданиями, а потом пастор начал читать молитву, простирая вперед руки.
A moving hymn was sung, and the text followed:
Пропели трогательный гимн, за которым последовал текст:
"I am the Resurrection and the Life."
"Я есмь Воскресение и Жизнь".
As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys.
Затем началась проповедь, и пастор изобразил такими красками достоинства, привлекательные манеры и редкие дарования погибших, что каждый из прихожан, созерцая их портреты, ощутил угрызения совести при воспоминании о том, что всегда был несправедлив к бедным мальчикам и всегда видел в них одни только пороки и недостатки.
The minister related many a touching incident in the lives of the departed, too, which illustrated their sweet, generous natures, and the people could easily see, now, how noble and beautiful those episodes were, and remembered with grief that at the time they occurred they had seemed rank rascalities, well deserving of the cowhide.
Проповедник рассказал, кроме того, несколько трогательных случаев из жизни покойных, которые рисовали их кроткие, благородные характеры с самой лучшей стороны, и тут все увидели, какие это были замечательные, достойные восхищения поступки, и с прискорбием душевным припомнили, что в то время эти поступки всем казались просто возмутительным озорством, заслуживающим хорошего ремня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1