StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XVIII
ГЛАВА XVIII
THAT was Tom's great secret--the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals.
Это и была великая тайна Тома - он задумал вернуться домой вместе с братьями пиратами и присутствовать на собственных похоронах.
They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches.
В субботу, когда уже смеркалось, они переправились на бревне к миссурийскому берегу, выбрались на сушу в пяти-шести милях ниже городка, ночевали в лесу, а перед рассветом пробрались к церкви окольной дорогой по переулкам и легли досыпать на хорах среди хаоса поломанных скамеек.
At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants.
В понедельник утром, за завтраком, и тетя Полли и Мэри были очень ласковы с Томом и ухаживали за ним наперебой.
There was an unusual amount of talk.
Разговорам не было конца.
In the course of it Aunt Polly said:
Посреди разговора тетя Полли сказала:
"Well, I don't say it wasn't a fine joke, Tom, to keep everybody suffering 'most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so.
- Ну хорошо, Том, я понимаю, вам было весело мучить всех чуть не целую неделю; но как у тебя хватило жестокости шутки ради мучить и меня?
If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn't dead, but only run off."
Если вы сумели приплыть на бревне на собственные похороны, то, наверно, можно было бы какнибудь хоть намекнуть мне, что ты не умер, а только сбежал из дому.
"Yes, you could have done that, Tom," said Mary; "and I believe you would if you had thought of it."
- Да, это ты мог бы сделать, Том, - сказала Мэри, - мне кажется, ты просто забыл об этом, а то так бы и сделал.
"Would you, Tom?" said Aunt Polly, her face lighting wistfully.
- Это правда, Том? - спросила тетя Полли, и ее лицо осветилось надеждой.
"Say, now, would you, if you'd thought of it?"
- Скажи мне, сделал бы ты это, если бы не забыл?
"I--well, I don't know.
- Я... право, я не знаю.
'Twould 'a' spoiled everything."
Это все испортило бы.
"Tom, I hoped you loved me that much," said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy.
- Том, я надеялась, что ты меня любишь хоть немножко, - сказала тетя Полли таким расстроенным голосом, что Том растерялся.
"It would have been something if you'd cared enough to THINK of it, even if you didn't DO it."
- Хоть бы подумал обо мне, все-таки это лучше, чем ничего.
"Now, auntie, that ain't any harm," pleaded Mary; "it's only Tom's giddy way--he is always in such a rush that he never thinks of anything."
- Ну, тетечка, что же тут плохого? - заступилась Мэри.
- Это он просто по рассеянности; он вечно торопится и оттого ни о чем не помнит.
"More's the pity.
- Очень жаль, если так.
Sid would have thought.
А вот Сид вспомнил бы.
And Sid would have come and DONE it, too.
Переправился бы сюда и сказал бы мне.
Tom, you'll look back, some day, when it's too late, and wish you'd cared a little more for me when it would have cost you so little."
Смотри, Том, вспомнишь какнибудь и пожалеешь, что мало думал обо мне, когда это ничего тебе не стоило, да уж будет поздно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1