StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

She roused up, now, with a vindictive cast in her eye, and gave her plaited tails a shake and said she knew what SHE'D do.
Потом встала, тряхнула длинными косами и, мстительно сверкнув глазами, сказала себе, что теперь знает, что ей делать.
At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction.
На перемене Том продолжал ухаживать за Эми, веселый и очень довольный собой.
And he kept drifting about to find Becky and lacerate her with the performance.
Однако он все время старался разыскать Бекки и нанести ей удар в самое сердце своим поведением.
At last he spied her, but there was a sudden falling of his mercury.
Наконец он ее увидел, и его настроение сразу упало.
She was sitting cosily on a little bench behind the schoolhouse looking at a picture-book with Alfred Temple--and so absorbed were they, and their heads so close together over the book, that they did not seem to be conscious of anything in the world besides.
Она сидела в уютном уголке за школьным домом на одной скамеечке с Альфредом Темплом и разглядывала с ним картинки в книжке, склонившись над страницей голова к голове.
Оба они были так увлечены этим занятием, что, казалось, вовсе не замечали, что делается на свете.
Jealousy ran red-hot through Tom's veins.
Ревность огнем пробежала по жилам Тома.
He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation.
Он разозлился на самого себя за то, что упустил случай помириться с Бекки, когда она первая подошла к нему.
He called himself a fool, and all the hard names he could think of.
Он ругал себя дураком и всеми бранными словами, какие только приходили ему в голову.
He wanted to cry with vexation.
Он чуть не заплакал с досады.
Amy chatted happily along, as they walked, for her heart was singing, but Tom's tongue had lost its function.
Эми болтала без умолку, не помня себя от радости, а у Тома язык точно прилип к гортани.
He did not hear what Amy was saying, and whenever she paused expectantly he could only stammer an awkward assent, which was as often misplaced as otherwise.
Он не слышал того, что говорила ему Эми, а когда она взглядывала на него, ожидая ответа, он бормотал бог знает что, часто даже и невпопад.
He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there.
Его все тянуло за школьный дом, хотя эта возмутительная картина растравляла ему душу.
He could not help it.
Он не мог с собой справиться.
And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living.
И его просто бесило, что Бекки, как ему казалось, даже не замечает его существования.
But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered.
Однако она все видела, отлично понимала, что победа на ее стороне, и была очень рада, что он теперь страдает так же, как раньше страдала она.
Amy's happy prattle became intolerable.
Веселая болтовня Эми сделалась для него невыносимой.
Tom hinted at things he had to attend to; things that must be done; and time was fleeting.
Том намекнул, что у него есть важное дело и что ему надо спешить.
But in vain--the girl chirped on.
Но все было напрасно - девочка трещала по-прежнему.
Tom thought,
Том подумал:
"Oh, hang her, ain't I ever going to get rid of her?"
"Ах ты господи, неужели от нее никак не отвяжешься?"
At last he must be attending to those things--and she said artlessly that she would be "around" when school let out.
Наконец он прямо сказал, что ему надо уйти по делу, а она простодушно ответила, что подождет его "где-нибудь тут" после уроков.
And he hastened away, hating her for it.
И он поскорей убежал, чуть не возненавидев ее за это.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1