StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

The girl stopped and looked him scornfully in the face:
Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза:
"I'll thank you to keep yourself TO yourself, Mr. Thomas Sawyer.
- Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер Томас Сойер.
I'll never speak to you again."
Я с вами больше не разговариваю.
She tossed her head and passed on.
Она вздернула носик и прошла мимо.
Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say
Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать:
"Who cares, Miss Smarty?" until the right time to say it had gone by.
"Ну и пожалуйста!
Ишь задрала нос!"
А когда он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно.
So he said nothing.
Так он ничего и не сказал.
But he was in a fine rage, nevertheless.
Зато разозлился ужасно.
He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were.
Эх, если бы она была мальчишкой, уж и отлупил бы он ее!
He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed.
На школьном дворе он опять столкнулся с ней и послал ей вдогонку язвительное замечание.
She hurled one in return, and the angry breach was complete.
Она тоже не осталась в долгу, так что разрыв был полный.
It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to "take in," she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.
Возмущенной Бекки казалось, что она никогда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку.
If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom's offensive fling had driven it entirely away.
Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно совсем пропало.
Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself.
Бедная девочка, она не знала, что опасность грозит ей самой!
The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition.
Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели.
The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster.
Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пустила его дальше сельской школы.
Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting.
Каждый день он доставал из ящика своего стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики готовили уроки.
He kept that book under lock and key.
Книгу эту он держал под замком.
There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came.
Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но удобного случая так ни разу и не представилось.
Every boy and girl had a theory about the nature of that book; but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case.
У каждого мальчика и у каждой девочки имелись свои соображения насчет того, что это за книга, но не было никакой возможности докопаться до правды.
Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock!
И вот, проходя мимо кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в ящике.
It was a precious moment.
Жалко было упустить такую минуту.
She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands.
Она оглянулась, увидела, что никого кругом нет, - и в следующее мгновение книга уже была у нее в руках.
The title-page--Professor Somebody's ANATOMY--carried no information to her mind; so she began to turn the leaves.
Заглавие на первой странице -
"Анатомия" профессора такого-то - ровно ничего ей не сказало, и она принялась листать книгу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1