StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

And well it might.
И недаром!
There was a garret above, pierced with a scuttle over his head; and down through this scuttle came a cat, suspended around the haunches by a string; she had a rag tied about her head and jaws to keep her from mewing; as she slowly descended she curved upward and clawed at the string, she swung downward and clawed at the intangible air.
Над самой головой учителя приходился чердачный люк, вдруг из этого люка показалась кошка, обвязанная веревкой; голова у нее была обмотана тряпкой, чтобы она не мяукала; медленно спускаясь, кошка изгибалась то вверх, то вниз, хватая когтями то веревку, то воздух.
The tittering rose higher and higher--the cat was within six inches of the absorbed teacher's head--down, down, a little lower, and she grabbed his wig with her desperate claws, clung to it, and was snatched up into the garret in an instant with her trophy still in her possession!
Смех раздавался все громче и громче - кошка была всего в шести дюймах от головы учителя, поглощенного своей работой, - ниже, ниже, еще немножко ниже, и вдруг она отчаянно вцепилась когтями ему в парик и в мгновение ока вознеслась на чердак, не выпуская из лап своего трофея.
And how the light did blaze abroad from the master's bald pate--for the sign-painter's boy had GILDED it!
А лысая голова учителя засверкала под лампой ослепительным блеском - ученик живописца позолотил ее!
That broke up the meeting.
Этим и кончился вечер.
The boys were avenged.
Ученики были отомщены.
Vacation had come.
NOTE:--The pretended "compositions" quoted in this chapter are taken without alteration from a volume entitled
"Prose and Poetry, by a Western Lady"--but they are exactly and precisely after the schoolgirl pattern, and hence are much happier than any mere imitations could be.
Наступили каникулы.
CHAPTER XXII
ГЛАВА XXII
TOM joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their "regalia."
Том вступил в новое общество
"Юных трезвенников", привлеченный блестящим мундиром.
He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member.
Он дал слово не курить, не жевать табак и не употреблять бранных слов, пока состоит в этом обществе.
Now he found out a new thing--namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing.
И тут же сделал новое открытие, а именно: стоит только дать слово, что не будешь чего-нибудь делать, как непременно этого захочется.
Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear; the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order.
Скоро Тому ужасно захотелось курить и ругаться; до того захотелось, что только надежда покрасоваться перед публикой в алом шарфе не позволила ему уйти из общества
"Юных трезвенников".
Fourth of July was coming; but he soon gave that up --gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours--and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official.
Приближалось Четвертое июля8; но скоро он перестал надеяться на этот праздник - перестал, не проносив своих цепей и два дня, - и возложил все свои надежды на старого судью Фрэзера, который был при смерти.
Хоронить его должны были очень торжественно, раз он занимал такое важное место.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1