StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

During three days Tom was deeply concerned about the Judge's condition and hungry for news of it.
Дня три Том усиленно интересовался здоровьем судьи Фрэзера и жадно ловил каждый слух о нем.
Sometimes his hopes ran high--so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass.
Иногда судья подавал надежды - и настолько, что Том вытаскивал все свои регалии и любовался на себя в зеркало.
But the Judge had a most discouraging way of fluctuating.
Но на судью никак нельзя было положиться - то ему становилось лучше, то хуже.
At last he was pronounced upon the mend--and then convalescent.
Наконец объявили, что дело пошло на поправку, а потом - что судья выздоравливает.
Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too.
Том был очень недоволен и, чувствуя себя обиженным, сейчас же подал в отставку.
He handed in his resignation at once--and that night the Judge suffered a relapse and died.
В ту же ночь судье опять стало хуже, и он скончался.
Tom resolved that he would never trust a man like that again.
Том решил никогда никому больше не верить.
The funeral was a fine thing.
Похороны были великолепные.
The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy.
Юные трезвенники участвовали в церемонии с таким блеском, что бывший член общества чуть не умер от зависти.
Tom was a free boy again, however --there was something in that.
Все-таки Том был опять свободен и в этом находил некоторое утешение.
He could drink and swear, now--but found to his surprise that he did not want to.
Теперь он мог и курить и ругаться, но, к его удивлению, оказалось, что ему этого не хочется.
The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it.
От одной мысли, что это можно, пропадала всякая охота и всякий интерес.
Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands.
Скоро Том неожиданно для себя почувствовал, что желанные каникулы ему в тягость и время тянется без конца.
He attempted a diary--but nothing happened during three days, and so he abandoned it.
Он начал вести дневник, но за три дня ровно ничего не случилось, и дневник пришлось бросить.
The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation.
В город приехал негритянский оркестр и произвел на всех сильное впечатление.
Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days.
Том и Джо Гарпер тоже набрали себе команду музыкантов и два дня были счастливы.
Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment--for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it.
Даже славное Четвертое июля вышло не совсем удачным, потому что дождик лил как из ведра, процессия не состоялась, а величайший человек в мире, как полагал Том, настоящий сенатор Соединенных Штатов Бентон ужасно разочаровал его, потому что оказался не в двадцать пять футов ростом, а много меньше.
A circus came.
Приехал цирк.
The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting--admission, three pins for boys, two for girls--and then circusing was abandoned.
Мальчики после этого играли в цирк целых три дня, устроив палатку из рваных ковров.
За вход брали три булавки с мальчика и две с девочки, а потом забросили и цирк.
A phrenologist and a mesmerizer came--and went again and left the village duller and drearier than ever.
Приехал гипнотизер и френолог, потом опять уехал, и в городишке стало еще хуже и скучней.
There were some boys-and-girls' parties, but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder.
У мальчиков и девочек несколько раз бывали вечеринки, но так редко, что после веселья еще трудней становилось переносить зияющую пустоту от одной вечеринки до другой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1