StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found.
За поимку преступника была назначена награда, обыскали всю округу, но индейца Джо так и не нашли.
One of those omniscient and awe-inspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve.
Из Сент-Луи прибыл один из всеведущих и внушающих изумление чудотворцев - полицейский сыщик, - прибыл, произвел розыски, покачал головой, сделал глубокомысленное лицо и добился, разумеется, блестящих успехов, как это водится у людей его профессии.
That is to say, he "found a clew."
Иными словами, он "напал на след".
But you can't hang a "clew" for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before.
Но ведь "след" не вздернешь на виселицу за убийство; и после того как сыщик побывал у них и уехал восвояси, положение Тома нисколько не изменилось: он чувствовал себя в такой же опасности, как и прежде.
The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension.
Но дни шли за днями, и с каждым днем мальчики понемногу забывали о тяготевшей над ними угрозе.
CHAPTER XXV
ГЛАВА XXV
THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure.
В жизни каждого настоящего мальчишки наступает время, когда его обуревает неистовое желание найти зарытый клад.
This desire suddenly came upon Tom one day.
В один прекрасный день такое желание напало и на Тома.
He sallied out to find Joe Harper, but failed of success.
Он отправился разыскивать Джо Гарпера, но безуспешно.
Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing.
Он побежал к Вену Роджерсу, но тот ушел ловить рыбу.
Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed.
Случайно ему попался навстречу Гек Финн, Кровавая Рука.
Huck would answer.
Гек тоже мог пригодиться.
Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially.
Том отвел его в укромное место и доверил ему свой план.
Huck was willing.
Гек был не прочь.
Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money.
Гек всегда был не прочь участвовать в любой затее, лишь бы она сулила развлечение и не требовала капитала, - потому что, хотя и говорится, что время - деньги, времени у Гека было девать некуда.
"Where'll we dig?" said Huck.
- Где же мы будем копать? - спросил Гек.
"Oh, most anywhere."
- Да где угодно.
"Why, is it hid all around?"
- Как, разве клады везде зарыты?
"No, indeed it ain't.
- В том-то и дело, что не везде.
It's hid in mighty particular places, Huck --sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses."
Они бывают зарыты в каком-нибудь укромном месте - когда на острове, когда в гнилом сундуке под засохшим деревом - там, куда тень от сучка падает в полночь, - а чаще всего под полом в старых домах, где нечисто.
"Who hides it?"
- А кто их зарывает?
"Why, robbers, of course--who'd you reckon?
- Разбойники, понятно.
А по-твоему, кто?
Sunday-school sup'rintendents?"
Учителя воскресной школы?
"I don't know.
- Я почем знаю.
If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time."
Если бы клад был мой, я бы его зарывать не стал, а тратил бы денежки да поживал припеваючи.
"So would I.
- И я тоже.
But robbers don't do that way.
Только разбойники по-другому делают.
They always hide it and leave it there."
Всегда зароют клад, да так и оставят.
"Don't they come after it any more?"
- Что же они потом за ним не приходят?
"No, they think they will, but they generally forget the marks, or else they die.
- Ну, все собираются прийти, а потом забудут приметы ЕЛИ умрут.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1