StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics."
Вот он и лежит долго-долго и ржавеет, а потом ктонибудь находит старую пожелтевшую бумагу со всеми приметами, и надо эту бумагу расшифровывать целую неделю, потому что в ней одни значки да иероглифы.
"Hyro--which?"
- Иеро... чего?
"Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything."
- Иероглифы - такие картинки и разные закорючки, с виду как будто бы и ничего не значат.
"Have you got one of them papers, Tom?"
- А у тебя есть такая бумага, Том?
"No."
- Нет.
"Well then, how you going to find the marks?"
- Так как же ты найдешь приметы?
"I don't want any marks.
- А на что мне приметы!
They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out.
Клад всегда бывает зарыт под старым домом, или на острове, или под сухим деревом, у которого торчит один сучок.
Well, we've tried Jackson's Island a little, and we can try it again some time; and there's the old ha'nted house up the Still-House branch, and there's lots of dead-limb trees--dead loads of 'em."
Мы уж пробовали копать на острове Джексона, можно и еще попробовать; а то есть еще старый дом за речкой, и сухих деревьев там сколько хочешь.
"Is it under all of them?"
- И под каждым деревом клад?
"How you talk!
- Ну, что ты!
No!"
Понятно, нет.
"Then how you going to know which one to go for?"
- А как же ты узнаешь, под которым копать?
"Go for all of 'em!"
- Под всеми по очереди!
"Why, Tom, it'll take all summer."
- Да ведь этак все лето пройдет.
"Well, what of that?
- Ну и что же из этого?
Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds.
А вдруг ты найдешь медный котелок с сотней долларов, весь в ржавчине, или трухлявый сундук, полный брильянтов.
How's that?"
Что тогда?
Huck's eyes glowed.
У Гека загорелись глаза.
"That's bully.
- Вот здорово!
Plenty bully enough for me.
Уж чего бы лучше.
Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds."
Ты мне дай сотню долларов, а брильянтов лучше не надо.
"All right.
- Ладно.
But I bet you I ain't going to throw off on di'monds.
Ты не думай, брильянтами тоже бросаться нечего.
Some of 'em's worth twenty dollars apiece--there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar."
Есть такие, что стоят каждый долларов двадцать, а уж дешевле чем по доллару за штуку и не бывает.
"No!
- Да ну?
Is that so?"
Быть не может!
"Cert'nly--anybody'll tell you so.
- Это тебе всякий скажет.
Hain't you ever seen one, Huck?"
Разве ты никогда не видал брильянтов, Гек?
"Not as I remember."
- Что-то не припомню.
"Oh, kings have slathers of them."
- У королей их целые кучи.
"Well, I don' know no kings, Tom."
- У меня и знакомых королей тоже нет.
"I reckon you don't.
- Да, верно.
But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around."
А вот если бы ты поехал в Европу, так там они на каждом шагу так и скачут.
"Do they hop?"
- Скачут?
"Hop?--your granny!
- Ах ты господи!
No!"
Да нет же!
"Well, what did you say they did, for?"
- А чего же ты говоришь, что скачут?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1