StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger!
Для Тома было очень и очень слабым утешением, что опасность грозит ему одному.
Company would be a palpable improvement, he thought.
"В компании все-таки было бы легче", - думал он.
CHAPTER XXVII
ГЛАВА XXVII
THE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night.
События этого дня продолжали мучить Тома и во сне.
Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune.
Четыре раза он протягивал руки к сокровищу, и четыре раза оно превращалось в ничто, уплывая из рук; сон бежал от его глаз, и вместе с явью к нему возвращалось сознание горькой действительности и беды.
As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away--somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by.
Ранним утром, лежа в постели и припоминая подробности вчерашнего приключения, он с удивлением заметил, что все они как-то отошли от него и заволоклись туманом, - словно все это было где-то в другом мире и очень давно.
Then it occurred to him that the great adventure itself must be a dream!
Тогда ему пришло в голову, что, может быть, и самое приключение только приснилось ему!
There was one very strong argument in favor of this idea--namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real.
В пользу этого был один очень убедительный довод, а именно, что такой кучи серебра и золота, какую он вчера видел наяву, просто быть не могло.
He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to "hundreds" and "thousands" were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world.
До сих пор он никогда не видел даже пятидесяти долларов сразу и, так же как и другие мальчики его лет и небольших достатков, полагал, что все разговоры насчет "сотен" и "тысяч" - это только так, для красного словца, а на самом деле таких денег не бывает.
He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one's possession.
Он никогда не думал, что у кого-нибудь в кармане может найтись такое богатство, как сотня долларов наличными.
If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars.
Если бы спросить его, как он представляет себе клад, то оказалось бы, что для него это горсть настоящих серебряных монеток и целая гора волшебных, блестящих, не дающихся в руки долларов.
But the incidents of his adventure grew sensibly sharper and clearer under the attrition of thinking them over, and so he presently found himself leaning to the impression that the thing might not have been a dream, after all.
Однако подробности приключения выступали тем яснее и резче, чем больше он о них думал, и скоро он начал склоняться к мысли, что в конце концов, пожалуй, это был и не сон.
This uncertainty must be swept away.
Надо было как-нибудь выйти из тупика.
He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck.
Он наскоро позавтракал, а потом пошел разыскивать Гека.
Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy.
Гек сидел на борту большой плоскодонки, равнодушно болтал ногами в воде, и вид у него был мрачный.
Tom concluded to let Huck lead up to the subject.
Том решил, что надо дать Геку первому заговорить насчет вчерашнего.
If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream.
Если же он не заговорит, значит, все это только приснилось Тому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1