StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

By-and-by somebody shouted:
Скоро кто-то крикнул:
"Who's ready for the cave?"
- Кто хочет в пещеру?
Everybody was.
Оказалось, что хотят все.
Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill.
Достали свечи и сейчас же все пустились наперебой карабкаться в гору.
The mouth of the cave was up the hillside--an opening shaped like a letter A.
Вход в пещеру был довольно высоко на склоне горы и походил на букву
"А".
Its massive oaken door stood unbarred.
Тяжелая дубовая дверь никогда не запиралась.
Within was a small chamber, chilly as an ice-house, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat.
Внутри была небольшая пещера, холодная, как погреб, со стенами из прочного известняка, которые были возведены самой природой и усеяны каплями влаги, словно холодным потом.
It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun.
Стоять здесь в глубоком мраке и глядеть на зеленую долину, освещенную солнцем, было так интересно и таинственно.
But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again.
Но скоро первое впечатление рассеялось, и опять начались шалости.
The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it; a struggle and a gallant defence followed, but the candle was soon knocked down or blown out, and then there was a glad clamor of laughter and a new chase.
Как только кто-нибудь зажигал свечу, все остальные набрасывались на него гурьбой; и сколько он ни защищался от нападающих, свечу скоро вышибали у него из рук или тушили, и тогда снова поднимался веселый крик, смех и возня.
But all things have an end.
Но все на свете когда-нибудь кончается.
By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue, the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead.
Мало-помалу шествие, вытянувшись вереницей, начало спускаться по крутому склону главной галереи, и ряд колеблющихся огней смутно осветил высокие каменистые стены почти до самых сводов, сходившихся над головой на высоте шестидесяти футов.
This main avenue was not more than eight or ten feet wide.
Главная галерея была не шире восьми или десяти футов.
Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand--for McDougal's cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere.
На каждом шагу по обеим сторонам открывались новые высокие расщелины гораздо уже главной галереи.
Пещера Мак-Дугала представляла собою настоящий лабиринт извилистых, перекрещивающихся между собой коридоров, которым не было конца.
It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same--labyrinth under labyrinth, and no end to any of them.
Говорили, что можно было целыми днями и ночами блуждать по запутанной сети расщелин и провалов, не находя выхода из пещеры, что можно было спускаться все ниже и ниже в самую глубь земли, и там встретить все то же - лабиринт под лабиринтом, и так без конца.
No man "knew" the cave.
Никто не знал всей пещеры.
That was an impossible thing.
Это было немыслимое дело.
Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion.
Большинство молодых людей видело только часть пещеры, и обычно никто не заходил дальше.
Tom Sawyer knew as much of the cave as any one.
Том Сойер знал пещеру не лучше других.
The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile, and then groups and couples began to slip aside into branch avenues, fly along the dismal corridors, and take each other by surprise at points where the corridors joined again.
Вся компания прошла по главной галерее около трех четвертей мили, а потом отдельные группы и пары стали сворачивать в боковые коридоры, бегать по мрачным переходам и пугать друг друга, неожиданно выскакивая на перекрестках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1