StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

I and the boys hoped you'd turn up and stop here last night."
А мы с ребятами ждали тебя вчера, думали, что ты у нас заночуешь.
"I was awful scared," said Huck, "and I run.
- Я уж очень испугался, - сказал Гек, - и убежал.
I took out when the pistols went off, and I didn't stop for three mile.
Как пустился бежать, когда пистолеты выстрелили, так и не останавливался целых три мили.
I've come now becuz I wanted to know about it, you know; and I come before daylight becuz I didn't want to run across them devils, even if they was dead."
А теперь я пришел потому, что хотелось все-таки узнать, как было дело; и пришел перед рассветом, потому что боялся наткнуться на этих дьяволов, даже если они убиты.
"Well, poor chap, you do look as if you'd had a hard night of it--but there's a bed here for you when you've had your breakfast.
- Ах ты бедняга!
Видно, ты устал за эту ночь, - вот тебе кровать, ложись, когда позавтракаешь.
No, they ain't dead, lad--we are sorry enough for that.
Нет, они не убиты, вот что жалко.
You see we knew right where to put our hands on them, by your description; so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them--dark as a cellar that sumach path was--and just then I found I was going to sneeze.
Видишь ли, мы знали, где их искать, с твоих же слов; подкрались на цыпочках и стали шагах в десяти от них; а на дорожке темно, как в погребе.
И вдруг захотелось мне чихнуть!
It was the meanest kind of luck!
Вот незадача!
I tried to keep it back, but no use --'twas bound to come, and it did come!
Стараюсь удержаться - и не могу.
I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out,
Ну, думаю, сейчас чихну, - и чихнул!
Я стоял впереди с пистолетом наготове, и только чихнул, эти мошенники зашуршали - ив кусты.
'Fire boys!' and blazed away at the place where the rustling was.
А я кричу:
"Пали, ребята!" - и сам стреляю прямо туда, где шуршит.
So did the boys.
Ребята мои тоже.
But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods.
Но все-таки они удрали, мерзавцы этакие, а мы гнались за ними через весь лес.
I judge we never touched them.
Кажется, ре задели ни одного.
They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn't do us any harm.
Они оба сделали по выстрелу и тоже мимо.
As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables.
Как только не стало слышно шагов, мы сейчас же бросили погоню, спустились под гору и разбудили полицейских.
They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods.
Они собрали отряд и пошли в обход по берегу реки, а как только рассветет, шериф со своими людьми обыщет весь лес.
My boys will be with them presently.
Мои ребята тоже пойдут с ними.
I wish we had some sort of description of those rascals--'twould help a good deal.
Хорошо бы знать, каковы эти мошенники с виду, это бы нам очень помогло.
But you couldn't see what they were like, in the dark, lad, I suppose?"
Да ведь ты их, верно, не рассмотрел в темноте?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1