StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow's stile.
Геку было досадно, что он вел себя, как дурак, и выказал такое подозрительное волнение, потому что, еще у изгороди подслушав разговор, он перестал надеяться, что в узле был клад.
He had only thought it was not the treasure, however--he had not known that it wasn't--and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession.
Но все-таки он только так подумал, а наверняка не знал, - вот почему упоминание о захваченном узле взволновало его.
But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not THE bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable.
Но в общем он был даже рад этому пустяковому случаю: теперь, когда он узнал наверное, что узел не тот, ему стало легче, и душа его совершенно успокоилась.
In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; the treasure must be still in No.
2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption.
Как будто все сошлось как нельзя лучше: клад, должно быть, все лежит в номере втором, бродяг нынче же схватят и засадят в тюрьму, и они с Томом в этот же вечер пойдут и возьмут золото без всяких препятствий и хлопот, ничего не опасаясь.
Just as breakfast was completed there was a knock at the door.
Не успели они управиться с завтраком, как в дверь постучались.
Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event.
Гек вскочил и побежал прятаться, по желая, чтобы другие знали, что он имеет какое-то отношение к событиям прошлой ночи.
The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill--to stare at the stile.
Валлиец открыл дверь нескольким дамам и джентльменам, между прочим, и вдове Дуглас, и увидел, что в гору поднимаются кучки горожан - поглазеть на место происшествия.
So the news had spread.
Значит, новость уже облетела весь город.
The Welshman had to tell the story of the night to the visitors.
Валлийцу пришлось рассказать посетителям обо всем, что случилось ночью.
The widow's gratitude for her preservation was outspoken.
Вдова горячо поблагодарила его за то, что он спас ей жизнь.
"Don't say a word about it, madam.
- Ни слова об этом, сударыня.
There's another that you're more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don't allow me to tell his name.
Есть еще один человек, которому вы, быть может, обязаны больше, чем мне и моим ребятам, но он не хочет называть себя.
We wouldn't have been there but for him."
Если бы не он, нас бы вообще там не было.
Of course this excited a curiosity so vast that it almost belittled the main matter--but the Welshman allowed it to eat into the vitals of his visitors, and through them be transmitted to the whole town, for he refused to part with his secret.
Конечно, это вызвало такое любопытство, что о самом происшествии чуть не забыли, но валлиец только раздразнил любопытство своих гостей, а через них и весь город, отказавшись расстаться со своей тайной.
When all else had been learned, the widow said:
После того как гости узнали все остальные подробности, вдова сказала:
"I went to sleep reading in bed and slept straight through all that noise.
- Я уснула, читая в постели, и ничего не слышала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1