5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

But now every sound ceased suddenly, with the subsidence of Mr. Walters' voice, and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude.
Но с последним словом мистера Уолтерса всякий шум прекратился, и конец его речи был встречен благодарным молчанием.
A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare--the entrance of visitors: lawyer Thatcher, accompanied by a very feeble and aged man; a fine, portly, middle-aged gentleman with iron-gray hair; and a dignified lady who was doubtless the latter's wife.
Перешептывание было отчасти вызвано событием более или менее редким - появлением гостей: адвоката Тэтчера в сопровождении какого-то совсем дряхлого старичка, представительного джентльмена средних лет с седеющими волосами и величественной дамы, должно быть, его жены.
The lady was leading a child.
Дама вела за руку девочку.
Tom had been restless and full of chafings and repinings; conscience-smitten, too--he could not meet Amy Lawrence's eye, he could not brook her loving gaze.
Тому Сойеру не сиделось на месте, он был встревожен и не в духе, а кроме того, его грызла совесть - он избегал встречаться глазами с Эми Лоуренс, не мог вынести ее любящего взгляда.
But when he saw this small new-comer his soul was all ablaze with bliss in a moment.
Но как только он увидел маленькую незнакомку, вся душа его наполнилась блаженством.
The next moment he was "showing off" with all his might --cuffing boys, pulling hair, making faces--in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause.
В следующую минуту он уже старался из всех сил: колотил мальчишек, дергал их за волосы, строил рожи, - словом, делал все возможное, чтобы очаровать девочку и заслужить ее одобрение.
His exaltation had but one alloy--the memory of his humiliation in this angel's garden--and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now.
Его радость портило только одно - воспоминание о том, как его облили помоями в саду этого ангела, но и это воспоминание быстро смыли волны счастья, нахлынувшие на его душу.
The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters' speech was finished, he introduced them to the school.
Гостей усадили на почетное место и, как только речь мистера Уолтерса была окончена, их представили всей школе.
The middle-aged man turned out to be a prodigious personage--no less a one than the county judge--altogether the most august creation these children had ever looked upon--and they wondered what kind of material he was made of--and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too.
Джентльмен средних лет оказался очень важным лицом - не более и не менее как окружным судьей, самой высокопоставленной особой, какую приходилось видеть детям.
Им любопытно было знать, из какого материала он создан, и хотелось услышать, как он рычит, но вместе с тем было и страшно.
He was from Constantinople, twelve miles away--so he had travelled, and seen the world--these very eyes had looked upon the county court-house--which was said to have a tin roof.
Он приехал из Константинополя, за двенадцать миль отсюда, - значит, путешествовал и видел свет: вот этими самыми глазами видел здание окружного суда, о котором ходили слухи, будто оно под железной крышей.
The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes.
О благоговении, которое вызывали такие мысли, говорило торжественное молчание и ряды почтительно взирающих глаз.
This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer.
Ведь это был знаменитый судья Тэтчер, брат здешнего адвоката.
Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school.
Джеф Тэтчер немедленно вышел вперед, на зависть всей школе, и показал, что он коротко знаком с великим человеком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1