StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

"Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was."
- Известно как: взял да и засунул руки в гнилой пень, где набралась дождевая вода.
"In the daytime?"
- Днем?
"Certainly."
- А то когда же еще.
"With his face to the stump?"
- И ЛИЦОМ К ПНЮ?
"Yes.
- Ну да.
Least I reckon so."
То есть я так думаю.
"Did he say anything?"
- Он говорил что-нибудь?
"I don't reckon he did.
- Нет, кажется, ничего не говорил.
I don't know."
Не знаю.
"Aha!
- Ага!
Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that!
Ну какой же дурак сводит так бородавки!
Why, that ain't a-going to do any good.
Ничего не выйдет.
You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there's a spunk-water stump, and just as it's midnight you back up against the stump and jam your hand in and say:
Надо пойти совсем одному в самую чащу леса, где есть гнилой пень, и ровно в полночь стать к нему спиной, засунуть руку в воду и сказать:
'Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts, Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,'
and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody.
Because if you speak the charm's busted."
Ячмень, ячмень, рассыпься, индейская еда, Сведи мне бородавки, гнилая вода... - йотом быстро отойти на одиннадцать шагов с закрытыми глазами, повернуться три раза на месте, а после того идти домой и ни с кем не разговаривать: если с кем-нибудь заговоришь, то ничего не подействует.
"Well, that sounds like a good way; but that ain't the way Bob Tanner done."
- Да, вот это похоже на дело.
Только Боб Таннер сводил не так.
"No, sir, you can bet he didn't, becuz he's the wartiest boy in this town; and he wouldn't have a wart on him if he'd knowed how to work spunk-water.
- Ну еще бы, конечно, не так: то-то у него и бородавок уйма, как ни у кого другого во всем городе; а если б он знал, как обращаться с гнилой водой, то ни одной не было бы.
I've took off thousands of warts off of my hands that way, Huck.
Я и сам свел, пропасть бородавок таким способом, Гек.
I play with frogs so much that I've always got considerable many warts.
Я ведь много вожусь с лягушками, оттого у меня всегда бородавки.
Sometimes I take 'em off with a bean."
А то еще я свожу их гороховым стручком.
"Yes, bean's good.
- Верно, стручком тоже хорошо.
I've done that."
Я тоже так делал.
"Have you?
- Да ну?
What's your way?"
А как же ты сводил стручком?
"You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean.
- Берешь стручок, лущишь зерна, потом режешь бородавку, чтоб показалась кровь, капаешь кровью на половину стручка, роешь ямку и зарываешь стручок на перекрестке в новолуние, ровно в полночь, а другую половинку надо сжечь.
You see that piece that's got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes."
Понимаешь, та половинка, на которой кровь, будет все время притягивать другую, а кровь тянет к себе бородавку, оттого она исходит очень скоро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1