StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 52 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.
Он долго сидел в раздумье, поставив локти на колени и опершись подбородком на руки.
It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more.
Ему казалось, что жизнь - это в лучшем случае неизбывное горе, и он даже позавидовал Джимми Ходжесу, который недавно умер.
Как хорошо, думалось ему, спокойно лежать и грезить, грезить без конца; и чтобы ветер шептался с вершинами деревьев и ласково играл с травой и цветами на могиле; не о чем больше горевать и беспокоиться; и это уже навсегда.
If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all.
Если бы только в воскресной школе у него были хорошие отметки!
Он бы с удовольствием умер, тогда, по крайней мере, всему конец.
Now as to this girl.
Взять хоть эту девочку.
What had he done?
Что он ей сделал?
Nothing.
Ровно ничего.
He had meant the best in the world, and been treated like a dog--like a very dog.
Он ей только добра хотел, а она с ним - как с собакой, прямо как с самой последней собакой.
She would be sorry some day--maybe when it was too late.
Когда-нибудь она об этом пожалеет, да, может, уж поздно будет.
Ah, if he could only die TEMPORARILY!
Ах, если б можно было умереть - не навсегда, а на время!
But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.
Но молодое сердце упруго и не может долго оставаться сжатым и стесненным.
Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again.
Скоро Том начал как-то незаметно возвращаться к мыслям о земной жизни.
What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously?
Что, если б взять да и убежать неизвестно куда?
What if he went away--ever so far away, into unknown countries beyond the seas--and never came back any more!
Что, если б уехать - далеко-далеко, в неведомые заморские страны, и больше никогда не возвращаться!
How would she feel then!
Вот что бы она тогда запела!
The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust.
Ему в голову опять пришла мысль сделаться клоуном, но на этот раз она внушила только отвращение.
For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.
Легкомыслие, шутки, пестрое трико - все это казалось оскорблением его душе, воспарившей в эмпиреи.
No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious.
Нет, лучше он пойдет на войну и вернется через много-много лет, весь изрубленный в боях, овеянный славой.
No--better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a bloodcurdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy.
Нет, еще лучше, он уйдет к индейцам, будет охотиться на буйволов, вступит на военную тропу, где-нибудь там, в горах или в девственных прериях Дальнего Запада, и когда-нибудь в будущем вернется великим вождем, весь утыканный орлиными перьями, страшно размалеванный, и в какое-нибудь мирное летнее утро ворвется в воскресную школу с диким военным кличем, от которого кровь стынет в жилах, так что у всех его товарищей глаза лопнут от зависти.
But no, there was something gaudier even than this.
Впрочем, нет, найдется кое-что и почище.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1