5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 68 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence.
Он плакал, просил прощения, сто раз обещал исправиться и наконец был отпущен на волю, сознавая, что простили его не совсем и верят ему плохо.
He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter's prompt retreat through the back gate was unnecessary.
Он ушел от тетки, чувствуя себя таким несчастным, что ему не хотелось даже мстить Сиду; так что поспешное отступление Сида через заднюю калитку оказалось совершенно излишним.
He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles.
Он поплелся в школу мрачный и угрюмый, был наказан вместе с Джо Гарпером за то, что накануне сбежал с уроков, и вытерпел порку с достойным видом человека, удрученного серьезным горем и совершенно нечувствительного к пустякам.
Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go.
После этого он отправился на свое место, сел, опершись локтями на парту, и, положив подбородок на руки, стал смотреть в стенку с каменным выражением страдальца, мучения которого достигли предела и дальше идти не могут.
His elbow was pressing against some hard substance.
Под локтем он чувствовал что-то твердое.
After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh.
Прошло довольно много времени; он медленно и со вздохом переменил положение и взял этот предмет в руки.
It was in a paper.
Он был завернут в бумажку.
He unrolled it.
Том развернул ее.
A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke.
Последовал долгий, затяжной, глубочайший вздох - и сердце его разбилось.
It was his brass andiron knob!
Это была та самая медная шишечка от тагана.
This final feather broke the camel's back.
Последнее перышко сломало спину верблюда.
CHAPTER XI
ГЛАВА XI
CLOSE upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news.
Около полудня городок неожиданно взволновала страшная новость.
No need of the as yet undreamed-of telegraph; the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed.
Не понадобилось и телеграфа, о котором в те времена еще и не мечтали, - слух облетел весь город, переходя из уст в уста, от одной кучки любопытных к другой, из дома в дом.
Of course the schoolmaster gave holiday for that afternoon; the town would have thought strangely of him if he had not.
Разумеется, учитель распустил учеников с половины уроков; все нашли бы странным, если бы он поступил иначе.
A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter--so the story ran.
Возле убитого был найден окровавленный нож, и, как говорили, кто-то признал в нем карманный нож Мэфа Поттера.
And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the "branch" about one or two o'clock in the morning, and that Potter had at once sneaked off--suspicious circumstances, especially the washing which was not a habit with Potter.
Рассказывали, что кто-то из запоздавших горожан видел, как Мэф Поттер умывался у ручья во втором часу ночи и, заслышав шаги, сразу бросился бежать.
Это показалось подозрительным, в особенности умывание, не входившее в привычки Поттера.
It was also said that the town had been ransacked for this "murderer" (the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found.
Рассказывали также, что обыскали весь город, но убийцы (обыватели не любят долго возиться с уликами и сразу выносят приговор) так и не нашли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1