StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Presently they were shoulder to shoulder.
Наконец сошлись плечо к плечу.
Tom said:
Том сказал:
"Get away from here!"
- Убирайся отсюда!
"Go away yourself!"
- Сам убирайся!
"I won't."
- Не хочу.
"I won't either."
- И я не хочу.
So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate.
Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника.
But neither could get an advantage.
Однако ни тот, ни другой не мог одолеть.
After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said:
Наконец, разгоряченные борьбой и раскрасневшиеся, они осторожно отступили друг от друга, и Том сказал:
"You're a coward and a pup.
- Ты трус и щенок.
I'll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I'll make him do it, too."
Вот скажу моему старшему брату, чтоб он тебе задал как следует, так он тебя одним мизинцем поборет.
"What do I care for your big brother?
- А мне наплевать на твоего старшего брата!
I've got a brother that's bigger than he is--and what's more, he can throw him over that fence, too." [Both brothers were imaginary.]
У меня тоже есть брат, еще постарше.
Возьмет да как перебросит твоего через забор! (Никаких братьев и в помине не было.)
"That's a lie."
- Все враки.
"YOUR saying so don't make it so."
- Ничего не враки, мало ли что ты скажешь.
Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:
Большим пальцем ноги Том провел в пыли черту и сказал:
"I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up.
- Только перешагни эту черту, я тебя как отлуплю, что своих не узнаешь.
Anybody that'll take a dare will steal sheep."
Попробуй только, не обрадуешься.
The new boy stepped over promptly, and said:
Новый мальчик быстро перешагнул черту и сказал:
"Now you said you'd do it, now let's see you do it."
- Ну-ка попробуй тронь!
"Don't you crowd me now; you better look out."
- Ты не толкайся, а то как дам!
"Well, you SAID you'd do it--why don't you do it?"
- Ну, погляжу я, как ты мне дашь!
Чего же не дерешься?
"By jingo! for two cents I WILL do it."
- Давай два цента, отлуплю.
The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision.
Новый мальчик достал из кармана два больших медяка и насмешливо протянул Тому.
Tom struck them to the ground.
Том ударил его по руке, и медяки полетели на землю.
In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory.
В тот же миг оба мальчика покатились в грязь, сцепившись по-кошачьи.
Они таскали и рвали друг друга на волосы и за одежду, царапали носы, угощали один другого тумаками - и покрыли себя пылью и славой.
Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists.
Скоро неразбериха прояснилась, и сквозь дым сражения стало видно, что Том оседлал нового мальчика и молотит его кулаками.
"Holler 'nuff!" said he.
- Проси пощады! - сказал он.
The boy only struggled to free himself.
Мальчик только забарахтался, пытаясь высвободиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1