StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected.
Но, несмотря на все это, мальчик худел и бледнел и нисколько не становился веселее.
She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges.
Она прибавила еще горячие ванны, ножные ванны, души и обливания.
The boy remained as dismal as a hearse.
Мальчик оставался унылым, как катафалк.
She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters.
Она начала помогать водолечению диетой из жидкой овсянки и нарывным пластырем.
She calculated his capacity as she would a jug's, and filled him up every day with quack cure-alls.
Измерив его емкость, словно это был кувшин, а не мальчик, она каждый день до отказа наливала его каким-нибудь шарлатанским пойлом.
Tom had become indifferent to persecution by this time.
Том стал теперь совершенно равнодушен к гонениям.
This phase filled the old lady's heart with consternation.
Это равнодушие напугало тетю Полли.
This indifference must be broken up at any cost.
Надо было во что бы то ни стало вернуть его к жизни.
Now she heard of Pain-killer for the first time.
Как раз в это время она впервые услыхала о болеутолителе.
She ordered a lot at once.
Она тут же выписала большую партию этого лекарства.
She tasted it and was filled with gratitude.
Она попробовала его и преисполнилась благодарности.
It was simply fire in a liquid form.
Это был просто жидкий огонь.
She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer.
Она забросила водолечение и все остальное и возложила все надежды на болеутолитель.
She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result.
Она дала Тому чайную ложку и следила за ним, в сильнейшем беспокойстве ожидая результатов.
Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the "indifference" was broken up.
Наконец-то ее душа успокоилась и тревога улеглась: "равнодушие" у Тома как рукой сняло.
The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him.
Мальчик вряд ли мог бы вести себя оживленней, даже если бы она развела под ним костер.
Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it.
Том чувствовал, что пора ему проснуться от спячки; такая жизнь, может, и подходила для человека в угнетенном состоянии, но в ней как-то не хватало пищи для чувства и было слишком много утомительного разнообразия.
So he thought over various plans for relief, and finally hit pon that of professing to be fond of Pain-killer.
Он придумал несколько планов избавления и наконец притворился, будто ему очень нравится болеутолитель.
He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her.
Он просил лекарство так часто, что надоел тетке, и в конце концов она велела ему принимать лекарство самому и оставить ее в покое.
If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely.
Если бы это был Сид, ее радость не омрачилась бы ничем; но так как это был Том, то она потихоньку следила за бутылкой.
She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it.
Оказалось, однако, что лекарство и в самом деле убавляется, но тетке не приходило в голову, что Том поит болеутолителем щель в полу гостиной.
One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.
Однажды Том только что приготовился угостить эту щель ложкой лекарства, как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1