StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment.
Когда исчез последний ломтик поджаристой грудинки и был съеден последний кусок кукурузной лепешки, мальчики разлеглись на траве, сытые и довольные.
They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting camp-fire.
Можно было бы выбрать место попрохладнее, но им не хотелось отказывать себе в романтическом удовольствии греться у походного костра.
"AIN'T it gay?" said Joe.
- Правда, весело? - сказал Джо.
"It's NUTS!" said Tom.
- Еще бы! - отозвался Том.
"What would the boys say if they could see us?"
- Что сказали бы наши ребята, если бы увидели нас?
"Say?
- Что сказали бы?
Well, they'd just die to be here--hey, Hucky!"
Да все на свете отдали бы, только бы очутиться на нашем месте.
Верно, Гекки?
"I reckon so," said Huckleberry; "anyways, I'm suited.
- Я тоже так думаю, - сказал Гек.
- Я-то доволен, для меня это дело подходящее.
I don't want nothing better'n this.
Мне ничего лучше не надо.
I don't ever get enough to eat, gen'ally--and here they can't come and pick at a feller and bullyrag him so."
Сказать по правде, мне ведь и поесть не всегда удается досыта; а потом... здесь тебя не тронут, никто не будет приставать к человеку.
"It's just the life for me," said Tom.
- Такая жизнь как раз по мне, - сказал Том.
"You don't have to get up, mornings, and you don't have to go to school, and wash, and all that blame foolishness.
- И утром не надо вставать рано, и в школу ходить не надо, и умываться тоже, да и мало ли у них там всякой чепухи.
You see a pirate don't have to do ANYTHING, Joe, when he's ashore, but a hermit HE has to be praying considerable, and then he don't have any fun, anyway, all by himself that way."
Понимаешь, Джо, если ты пират, так тебе ничего не надо делать, пока ты на берегу; а вот отшельнику так надо все время молиться, да и не очень-то весело быть всегда одному.
"Oh yes, that's so," said Joe, "but I hadn't thought much about it, you know.
- Да, это верно, - сказал Джо.
- Я, знаешь ли, об этом как-то не думал раньше.
I'd a good deal rather be a pirate, now that I've tried it."
А теперь, когда я попробовал, мне больше хочется быть пиратом.
"You see," said Tom, "people don't go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate's always respected.
- Видишь ли, - сказал Том, - отшельники нынче не в почете.
Это не то что в старое время, ну, а пиратов и теперь уважают.
And a hermit's got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and--"
Да еще отшельнику надо спать на самом что ни на есть жестком, носить рубище и посыпать главу пеплом, и на дожде стоять мокнуть и...
"What does he put sackcloth and ashes on his head for?" inquired Huck.
- А для чего ему носить рубище и посыпать главу пеплом? - спросил Гек.
"I dono.
- Не знаю.
But they've GOT to do it.
Так уж полагается.
Hermits always do.
Все отшельники так делают.
You'd have to do that if you was a hermit."
И тебе пришлось бы, если б ты пошел в отшельники.
"Dern'd if I would," said Huck.
- Ну, это дудки, - сказал Гек.
"Well, what would you do?"
- А как бы ты делал?
"I dono.
- Не знаю.
But I wouldn't do that."
Только не так.
"Why, Huck, you'd HAVE to.
- Да ведь пришлось бы.
How'd you get around it?"
Как же без этого?
"Why, I just wouldn't stand it.
- Ну, я бы не вытерпел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1