StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, and they take loaves of bread and put quicksilver in 'em and set 'em afloat, and wherever there's anybody that's drownded, they'll float right there and stop."
Да еще берут ковригу хлеба, кладут в нее ртуть и пускают по воде, и где есть утопленник, туда хлеб и плывет и останавливается на том самом месте.
"Yes, I've heard about that," said Joe.
- Да, я тоже это слышал, - сказал Джо.
"I wonder what makes the bread do that."
- Не знаю только, почему хлеб останавливается.
"Oh, it ain't the bread, so much," said Tom;
"I reckon it's mostly what they SAY over it before they start it out."
- Тут, по-моему, не один хлеб действует, - сказал Том, - а больше всякие слова; они что-то там говорят, когда пускают хлеб по воде.
"But they don't say anything over it," said Huck.
- А вот и не говорят ничего, - сказал Гек.
"I've seen 'em and they don't."
- Я сам видал, ничего не говорят.
"Well, that's funny," said Tom.
- Ну, это что-то чудно, - сказал Том.
"But maybe they say it to themselves.
- Может, про себя шепчут.
Of COURSE they do.
Конечно, про себя.
Anybody might know that."
Всякий мог бы догадаться.
The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity.
Остальные согласились, что Том, должно быть, прав, потому что простой кусок хлеба без заговора не мог бы действовать так осмысленно, выполняя дело такой важности.
"By jings, I wish I was over there, now," said Joe.
- Ох, черт, мне тоже хотелось бы на ту сторону, - сказал Джо.
"I do too" said Huck
- И мне, - сказал Гек.
"I'd give heaps to know who it is."
- Я бы все на свете отдал, лишь бы узнать, кто утонул.
The boys still listened and watched.
Мальчишки все еще слушали и смотрели.
Presently a revealing thought flashed through Tom's mind, and he exclaimed:
Вдруг Тома осенило:
"Boys, I know who's drownded--it's us!"
- Ребята, я знаю, кто утонул, - это мы!
They felt like heroes in an instant.
На минуту они почувствовали себя героями.
Here was a gorgeous triumph; they were missed; they were mourned; hearts were breaking on their account; tears were being shed; accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up, and unavailing regrets and remorse were being indulged; and best of all, the departed were the talk of the whole town, and the envy of all the boys, as far as this dazzling notoriety was concerned.
Вот это было настоящее торжество: их ищут, о них горюют, из-за них убиваются, льют слезы, горько раскаиваются, что придирались к бедным, погибшим мальчикам, предаются поздним сожалениям, испытывают угрызения совести; а самое лучшее: в городе только и разговоров что про утопленников, и все мальчики завидуют им, то есть их ослепительной славе.
This was fine.
Что хорошо, то хорошо.
It was worth while to be a pirate, after all.
Стоило быть пиратом после этого.
As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared.
С наступлением сумерек пароходик опять стал ходить от одного берега к другому, и люди исчезли.
The pirates returned to camp.
Морские разбойники вернулись в лагерь.
They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making.
Их распирало тщеславие, они гордились своим новоявленным величием и тем, что наделали хлопот всему городу.
They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them; and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon--from their point of view.
Они наловили рыбы, приготовили ужин, поели, а потом принялись гадать, что думают и говорят о них в городке; отсюда им было очень приятно любоваться картиной всеобщего горя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1