StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.
Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко.
The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were.
Волнение теперь улеглось, и Джо с Томом невольно вспомнили про своих родных, которым дома вовсе не так весело думать об этой их шалости, как им здесь.
Misgivings came; they grew troubled and unhappy; a sigh or two escaped, unawares.
Появились дурные предчувствия; мальчики упали духом, начали тревожиться и разок-другой вздохнули украдкой.
By and by Joe timidly ventured upon a roundabout "feeler" as to how the others might look upon a return to civilization--not right now, but--
Наконец Джо отважился робко закинуть удочку насчет того, - как другие смотрят на возвращение к цивилизации - не сейчас, а когда-нибудь потом...
Tom withered him with derision!
Том высмеял его беспощадно.
Huck, being uncommitted as yet, joined in with Tom, and the waverer quickly "explained," and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted homesickness clinging to his garments as he could.
Гек, пока еще ни в чем не провинившийся, присоединился к Тому; отступник тут же начал объясняться и был рад-радехонек, что дешево отделался, запятнав себя только малодушием и тоской по дому.
Mutiny was effectually laid to rest for the moment.
На время бунт был подавлен.
As the night deepened, Huck began to nod, and presently to snore.
Как только совсем стемнело, Гек начал клевать носом и скоро захрапел.
Joe followed next.
За ним уснул и Джо.
Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently.
Некоторое время Том лежал неподвижно, опершись на локоть, пристально глядя на них обоих.
At last he got up cautiously, on his knees, and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the camp-fire.
Потом он осторожно встал на колени и начал шарить в траве, там, куда ложились неровные отблески походного костра.
He picked up and inspected several large semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore, and finally chose two which seemed to suit him.
Он поднимал и разглядывал один за другим большие свертки тонкой белой платановой коры и наконец выбрал два самых подходящих.
Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his "red keel"; one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe's hat and removed it to a little distance from the owner.
Став на колени перед костром, он с трудом нацарапал что-то суриком на обоих кусках коры, один свернул по-прежнему трубкой и положил в шапку Джо, отодвинув ее немножко от хозяина.
And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value--among them a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a "sure 'nough crystal."
А еще он положил в эту шапку бесценные в глазах всякого школьника сокровища - кусок мела, резиновый мячик, три рыболовных крючка и один шарик - из тех, какие именовались "настоящими, хрустальными".
Then he tiptoed his way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing, and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar.
После этого он стал пробираться между деревьями, осторожно ступая на цыпочках, пока не отошел настолько далеко, что его шагов нельзя было расслышать, и тогда пустился бежать прямо к песчаной отмели.
CHAPTER XV
ГЛАВА XV
A FEW minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore.
Через несколько минут Том уже брел по мелкой воде песчаной отмели, переправляясь на иллинойсский берег.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1