StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit.
Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску.
Thirty yards of board fence nine feet high.
Тридцать ярдов дощатого забора в девять футов вышиной!
Life to him seemed hollow, and existence but a burden.
Жизнь показалась ему пустой, а существование - тяжким бременем.
Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.
Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии.
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.
Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая
"Девушки из Буффало".
Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so.
Носить воду из городского колодца раньше казалось Тому скучным делом, но сейчас он посмотрел на это иначе.
He remembered that there was company at the pump.
Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество.
White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.
Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались.
And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him.
И еще он припомнил, что, хотя колодец был от них всего шагов за полтораста, Джим никогда не возвращался домой раньше чем через час, да и то приходилось кого-нибудь посылать за ним.
Tom said:
Том сказал:
"Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."
- Слушай, Джим, я схожу за водой, а ты побели тут немножко.
Jim shook his head and said:
"Can't, Mars Tom.
- Не могу, мистер Том.
Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody.
Старая хозяйка велела мне поскорей сходить за водой и не останавливаться ни с кем по дороге.
She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'."
Она говорила, мистер Том, верно, позовет меня белить забор, так чтоб я шел своей дорогой и не совался не в свое дело, а уж насчет забора она сама позаботится.
"Oh, never you mind what she said, Jim.
- А ты ее не слушай, Джим.
That's the way she always talks.
Мало ли что она говорит.
Gimme the bucket--I won't be gone only a a minute. SHE won't ever know."
Давай мне ведро, я в одну минуту сбегаю.
Она даже не узнает.
"Oh, I dasn't, Mars Tom.
- Ой, боюсь, мистер Том.
Ole missis she'd take an' tar de head off'n me.
Старая хозяйка мне за это голову оторвет.
'Deed she would."
Ей-богу, оторвет.
"SHE!
- Она-то?
She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know.
Да она никогда и не дерется.
Стукнет по голове наперстком, вот и все, - подумаешь, важность какая!
She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry.
Говорит-то она бог знает что, да ведь от слов ничего не сделается, разве сама заплачет.
Jim, I'll give you a marvel.
Джим, я тебе шарик подарю!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1