StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

And now and then they stooped in a group and splashed water in each other's faces with their palms, gradually approaching each other, with averted faces to avoid the strangling sprays, and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor, and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing, sputtering, laughing, and gasping for breath at one and the same time.
Они то нагибались все разом и начинали плескать друг в друга водой, отворачивая только лицо, чтобы можно было вздохнуть, то принимались бороться и возились до тех пор, пока победитель не окунал остальных с головой, и вдруг все разом уходили под воду, мелькая на солнце клубком белых рук и ног, а потом опять всплывали на поверхность, отфыркиваясь, отплевываясь, хохоча и задыхаясь.
When they were well exhausted, they would run out and sprawl on the dry, hot sand, and lie there and cover themselves up with it, and by and by break for the water again and go through the original performance once more.
Выбившись из сил от возни, они вылезали на берег, растягивались на сухом, горячем песке и зарывались в него, а потом опять бежали к воде, и все начиналось снова.
Finally it occurred to them that their naked skin represented flesh-colored "tights" very fairly; so they drew a ring in the sand and had a circus--with three clowns in it, for none would yield this proudest post to his neighbor.
Вдруг им пришло в голову, что собственная кожа вполне сойдет за телесного цвета трико; они очертили на песке арену и устроили цирк - с тремя клоунами, потому что никто не хотел уступать эту почетную должность другому.
Next they got their marbles and played "knucks" and "ring-taw" and "keeps" till that amusement grew stale.
Потом они достали шарики и стали играть в них - и играли до тех пор, пока и это развлечение не наскучило.
Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm.
После этого Джо с Геком опять пошли купаться, а Том не захотел, так как обнаружил, что, сбрасывая штаны, сбросил вместе с ними и трещотку гремучей змеи, привязанную к ноге; он только подивился, как это его до сих пор не схватила судорога без этого чудодейственного амулета.
He did not venture again until he had found it, and by that time the other boys were tired and ready to rest.
Купаться он не отваживался, пока опять не нашел трещотку, а к этому времени Джо с Геком уже устали и решили отдохнуть.
They gradually wandered apart, dropped into the "dumps," and fell to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun.
Мало-помалу они разбрелись в разные стороны, впали в уныние и с тоской поглядывали за широкую реку - туда, где дремал на солнце маленький городок.
Tom found himself writing "BECKY" in the sand with his big toe; he scratched it out, and was angry with himself for his weakness.
Том спохватился, что пишет на песке
"Бекки" большим пальцем ноги; он стер написанное и рассердился на себя за такую слабость.
But he wrote it again, nevertheless; he could not help it.
He erased it once more and then took himself out of temptation by driving the other boys together and joining them.
Но он не в силах был удержаться и снова написал то же самое; потом опять затер это слово ногой и ушел подальше от искушения, собирать остальных пиратов.
But Joe's spirits had gone down almost beyond resurrection.
Однако Джо совсем упал духом, и оживить его было невозможно.
He was so homesick that he could hardly endure the misery of it.
Он так соскучился по дому, что не знал, куда деваться от тоски.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1