StudyEnglishWords

5#

Приключения Тома Сойера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Тома Сойера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 202  ←предыдущая следующая→ ...

Tom said, with quivering lips and halting utterance:
Том, заикаясь, едва выговорил дрожащими губами:
"I'll help you.
- Я тебе помогу.
You go over that way and I'll hunt around by the spring.
Ты ступай вон в ту сторону, а я поищу около ручья.
No, you needn't come, Huck--we can find it."
Нет, ты с нами не ходи, Гек, мы и без тебя найдем.
So Huck sat down again, and waited an hour.
Гек опять уселся и поджидал их около часа.
Then he found it lonesome, and went to find his comrades.
Потом соскучился и пошел разыскивать своих друзей.
They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep.
Он нашел их в чаще леса, очень далеко друг от друга.
И тот и другой крепко спали и были очень бледны.
But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it.
Однако он догадался почему-то, что если с ними и случилась какая-нибудь неприятность, то теперь все уже прошло.
They were not talkative at supper that night.
За ужином в тот вечер они были очень неразговорчивы.
They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well--something they ate at dinner had disagreed with them.
Они совсем присмирели, и, когда Гек набил себе после ужина трубку и собирался набить и для них, они сказали, что не надо, они что-то неважно себя чувствуют, - должно быть, съели за обедом что-нибудь лишнее.
About midnight Joe awoke, and called the boys.
Около полуночи Джо проснулся и разбудил остальных.
There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something.
В воздухе чувствовалась какая-то гнетущая тяжесть; она не предвещала ничего хорошего.
The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling.
Мальчики все теснее жались к гостеприимному огню, хотя в воздухе стояла такая духота, что нечем было дышать.
They sat still, intent and waiting.
Примолкнув, они сидели в напряженном ожидании.
The solemn hush continued.
Все, чего не мог осветить костер, поглощала черная тьма.
Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness.
Вдруг дрожащая вспышка на один миг слабо осветила листву и погасла.
Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished.
By and by another came, a little stronger.
За ней блеснула другая, немножечко ярче.
Then another.
Потом еще одна.
Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by.
Потом негромко вздохнули и словно застонали верхушки деревьев; мальчики ощутили мимолетное дыхание на своих щеках и вздрогнули, вообразив, что это пролетел мимо дух ночи.
There was a pause.
Все стихло.
Now a weird flash turned night into day and showed every little grass-blade, separate and distinct, that grew about their feet.
And it showed three white, startled faces, too.
Вдруг неестественно яркая вспышка осветила их бледные, испуганные лица и превратила ночь в день, так что стала видна каждая тоненькая травинка у них под ногами.
A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.
Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча.
A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire.
Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра.
Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the tree-tops right over the boys' heads.
Еще одна резкая вспышка молнии осветила весь лес, и сразу раздался такой грохот, что вершины деревьев словно раскололись у мальчиков над головой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1