StudyEnglishWords

5#

Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes, “I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them.”
— Если говорить о вас лично, — сказал Холмс, — вряд ли вы можете жаловаться на этот необычайный Союз. Напротив, вы, насколько я понимаю, стали благодаря ему богаче фунтов на тридцать, не говоря уже о том, что вы приобрели глубокие познания о предметах, начинающихся на букву «А». Так что, в сущности, вы ничего не потеряли.
“No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.”
— Не спорю, все это так, сэр. Но мне хотелось бы разыскать их, узнать, кто они такие и чего ради они сыграли со мной эту шутку, если только это была шутка. Забава обошлась им довольно дорого: они заплатили за нее тридцать два фунта.
“We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?”
— Мы попытаемся все это выяснить. Но сначала разрешите мне задать вам несколько вопросов, мистер Уилсон. Давно ли служит у вас этот помощник… тот, что показал вам объявление?
“About a month then.”
— К тому времени он служил у меня около месяца.
“How did he come?”
— Где вы нашли его?
“In answer to an advertisement.”
— Он явился ко мне по моему объявлению в газете.
“Was he the only applicant?”
— Только он один откликнулся на ваше объявление?
“No, I had a dozen.”
— Нет, откликнулось человек десять.
“Why did you pick him?”
— Почему вы выбрали именно его?
“Because he was handy and would come cheap.”
— Потому что он разбитной и дешевый.
“At half wages, in fact.”
— Вас прельстила возможность платить ему половинное жалованье?
“Yes.”
— Да.
“What is he like, this Vincent Spaulding?”
— Каков он из себя, этот Винсент Сполдинг?
“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead.”
— Маленький, коренастый, очень живой. Ни одного волоска на лице, хотя ему уже под тридцать. На лбу у него белое пятнышко от ожога кислотой.
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. “I thought as much,” said he. “Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?”
Холмс выпрямился. Он был очень взволнован.
— Я так и думал! — сказал он. — А вы не замечали у него в ушах дырочек для серег?
“Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad.”
— Заметил, сэр. Он объяснил мне, что уши ему проколола какая-то цыганка, когда он был маленький.
“Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought. “He is still with you?”
— Гм! — произнес Холмс и откинулся на спинку кресла в глубоком раздумье. — Он до сих пор у вас?
“Oh, yes, sir; I have only just left him.”
— О да, сэр, я только что видел его.
“And has your business been attended to in your absence?”
— Он хорошо справлялся с вашими делами, когда вас не было дома?
“Nothing to complain of, sir. There’s never very much to do of a morning.”
— Не могу пожаловаться, сэр. Впрочем, по утрам в моей ссудной кассе почти нечего делать.
“That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”
— Довольно, мистер Уилсон. Через день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, что я думаю об этом происшествии. Сегодня суббота… Надеюсь, в понедельник мы все уже будем знать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1