5#

Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed in unfeigned admiration. “It is so long a chain, and yet every link rings true.”
— Ваши рассуждения прекрасны! — воскликнул я в непритворном восторге. — Вы создали такую длинную цепь, и каждое звено в ней безупречно.
“It saved me from ennui,” he answered, yawning. “Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so.”
— Этот случай спас меня от угнетающей скуки, — проговорил Шерлок Холмс, зевая. — Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня! Вся моя жизнь — сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней. Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне достигнуть этой цели.
“And you are a benefactor of the race,” said I.
— Вы истинный благодетель человечества, — сказал я.
He shrugged his shoulders. “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked. “ ‘L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to George Sand.”
Холмс пожал плечами:
— Пожалуй, я действительно приношу кое-какую пользу. «L'homme c'est rien — I'oeuvre c'est tout» *6, как выразился Гюстав Флобер в письме к Жорж Санд.


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 4 из 5 1