StudyEnglishWords

5#

Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed in unfeigned admiration. “It is so long a chain, and yet every link rings true.”
— Ваши рассуждения прекрасны! — воскликнул я в непритворном восторге. — Вы создали такую длинную цепь, и каждое звено в ней безупречно.
“It saved me from ennui,” he answered, yawning. “Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so.”
— Этот случай спас меня от угнетающей скуки, — проговорил Шерлок Холмс, зевая. — Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня! Вся моя жизнь — сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней. Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне достигнуть этой цели.
“And you are a benefactor of the race,” said I.
— Вы истинный благодетель человечества, — сказал я.
He shrugged his shoulders. “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked. “ ‘L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to George Sand.”
Холмс пожал плечами:
— Пожалуй, я действительно приношу кое-какую пользу. «L'homme c'est rien — I'oeuvre c'est tout» *6, как выразился Гюстав Флобер в письме к Жорж Санд.


КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1