4#

Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Пять зёрнышек апельсина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 19  ←предыдущая следующая→ ...

“ ‘Why, what on earth does this mean, John?’ he stammered.
«Что бы это могло значить, Джон?» — пробормотал он.
“My heart had turned to lead. ‘It is K. K. K.,’ said I.
Мое сердце окаменело.
«Это „К.К.К.“», — ответил я.
“He looked inside the envelope. ‘So it is,’ he cried. ‘Here are the very letters. But what is this written above them?’
Отец заглянул внутрь конверта.
«Да, здесь те же буквы. Но что это написано под ними?»
“ ‘Put the papers on the sundial,’ I read, peeping over his shoulder.
«Положите бумаги на солнечные часы», — прочитал я, взглянув ему через плечо.
“ ‘What papers? What sundial?’ he asked.
«Какие бумаги? Какие солнечные часы?» — спросил он.
“ ‘The sundial in the garden. There is no other,’ said I; ‘but the papers must be those that are destroyed.’
«Солнечные часы в саду, других здесь нет. Но бумаги, должно быть, те, которые уничтожены».
“ ‘Pooh!’ said he, gripping hard at his courage. ‘We are in a civilised land here, and we can’t have tomfoolery of this kind. Where does the thing come from?’
«Черт возьми! — сказал он. — Мы живем в цивилизованной стране и не можем принимать всерьез такую чушь. Откуда это письмо?»
“ ‘From Dundee,’ I answered, glancing at the postmark.
«Из Данди», — ответил я, взглянув на почтовый штемпель.
“ ‘Some preposterous practical joke,’ said he. ‘What have I to do with sundials and papers? I shall take no notice of such nonsense.’
«Чья-нибудь нелепая шутка, — сказал он. — Какое мне дело до солнечных часов и бумаг? Нечего и обращать внимания на этакий вздор!»
“ ‘I should certainly speak to the police,’ I said.
«Я бы сообщил полиции», — сказал я.
“ ‘And be laughed at for my pains. Nothing of the sort.’
«Чтобы меня высмеяли? И не подумаю».
“ ‘Then let me do so?’
«Тогда позвольте мне это сделать».
“ ‘No, I forbid you. I won’t have a fuss made about such nonsense.’
«Ни в коем случае. Я не хочу поднимать шум из-за таких пустяков».
“It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man. I went about, however, with a heart which was full of forebodings.
Уговаривать отца было бы напрасным трудом, потому что он был очень упрям. А меня охватили тяжелые предчувствия.
“On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill. I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home. In that, however, I was in error. Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once. My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull. I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness. He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of ‘death from accidental causes.’ Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder. There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads. And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him.
На третий день после получения письма отец поехал навестить своего старого друга, майора Фрибоди, который командует одним из фортов Портсдаун-Хилла. Я был рад, что он уехал, так как мне казалось, что вне дома он дальше от опасности. Однако я ошибся. На второй день после его отъезда я получил от майора телеграмму, в которой он умолял меня немедленно приехать. Отец упал в один из глубоких меловых карьеров, которыми изобилует местность, и лежал без чувств, с раздробленным черепом. Я поспешил к нему, но он умер, не приходя в сознание. По-видимому, он возвращался из Фэрхема в сумерки. А так как местность ему незнакома и меловые шахты не огорожены, суд присяжных, не колеблясь, вынес решение: «Смерть от несчастного случая».
Я тщательно изучил все факты, связанные с его смертью, но не мог обнаружить ничего, что наводило бы на мысль об убийстве. Не было признаков насилия, не было никаких следов на земле, не было ограбления, не было посторонних лиц на дорогах. И все же излишне говорить вам, что я не находил покоя и был почти уверен, что отец мой попал в расставленные кем-то сети.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1