3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart.
Я понял, что она чего-то боится, и мне самому стало страшно.
She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her.
Дрожащим пальцем она подала мне знак хранить молчание и прошептала что-то на ломаном английском языке, то и дело косясь назад во мрак, словно напуганная лошадь.
“ ‘I would go,’ said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly;
— Я уйду, — сказала она, очевидно, изо всех сил стараясь говорить спокойно.
‘I would go.
— Я уйду.
I should not stay here.
Я не могу оставаться здесь.
There is no good for you to do.’
И вам здесь тоже нечего делать.
“ ‘But, madam,’ said I,
‘I have not yet done what I came for.
— Сударыня, — возразил я, — я ведь еще не выполнил того, ради чего приехал.
I cannot possibly leave until I have seen the machine.’
Я не могу уехать, пока не осмотрю пресс.
“ ‘It is not worth your while to wait,’ she went on.
— Не нужно медлить, — настаивала она.
‘You can pass through the door; no one hinders.’
— Уходите в эту дверь.
Там никого нет.
And then, seeing that I smiled and shook my head, she suddenly threw aside her constraint and made a step forward, with her hands wrung together.
— Видя, что я лишь улыбаюсь и качаю головой, она вдруг отбросила всю свою сдержанность и, стиснув руки, шагнула ко мне.
‘For the love of Heaven!’ she whispered, ‘get away from here before it is too late!’
— Во имя неба, — прошептала она, — уходите отсюда, пока не поздно.
“But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way.
Но я довольно упрям по характеру, и, когда на пути у меня возникает какое-нибудь препятствие, я загораюсь еще больше и хочу довести дело до конца.
I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me.
Я подумал об обещанных пятидесяти гинеях, об утомительном путешествии и о тех неудобствах, что меня ожидают, если мне придется провести ночь на станции.
Was it all to go for nothing?
Значит, все впустую?
Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due?
Почему я должен уехать, не выполнив работы и не получив тех денег, которые мне должны?
This woman might, for all I knew, be a monomaniac.
Может, эта женщина — ведь я ничего о ней не знаю — помешанная?
With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was.
С самым независимым видом, хотя, признаться, ее поведение напугало меня больше, чем хотелось бы показать, я снова покачал головой и заявил о своем намерении остаться.
She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs.
Она было принялась уговаривать меня, но где-то наверху стукнула дверь, и послышались шаги на лестнице.
She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come.
На мгновение она прислушалась, а потом, заломив в отчаянии руки, исчезла так же внезапно и бесшумно, как и появилась.
“The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson.
В комнату вошли полковник Лизандер Старк и маленький толстый человек с седой бородой, торчащей из складок его двойного подбородка.
Его представили мне как мистера Фергюсона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1