4#

Пятидесятилетняя женщина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пятидесятилетняя женщина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

Wyman and I joined in when we had a chance, which was not often; Laura did not try to.
Уаймен и я тоже вставляли слово, когда выпадала редкая возможность.
Лаура не пыталась принять участие в разговоре.
She sat at the head of the table, serene, with an amused, indulgent smile on her lips as she listened to their scatter-brained nonsense; it was not stupid nonsense, mind you, it was intelligent and modern, but it was nonsense all the same.
Безмятежная, она сидела во главе стола с довольной снисходительной улыбкой и внимала их легкомысленной чепухе.
Чепухе вовсе не глупой, напротив, умной и самой что ни на есть современной, но все-таки чепухе.
There was something maternal in her attitude, and I was reminded oddly of a sleek dachshund lying quietly in the sun while she looks lazily, and yet watchfully, at her litter of puppies romping round her.
В ее манере чувствовалось нечто материнское, и я почему-то подумал о большой холеной таксе, как она лежит, развалившись, на солнышке и лениво, однако бдительно приглядывает за своими щенками, что возятся и играют рядом.
I wondered whether it crossed her mind that all this chatter about art didn't amount to much when compared with those incidents of blood and passion that she remembered.
Меня занимала мысль о том, приходит ли ей в голову, что вся эта болтовня про искусство — сущие пустяки по сравнению с исполненной крови и страсти историей, которая у нее на памяти.
But did she remember?
А вдруг она не помнит?
It had all happened a long time ago and perhaps it seemed no more than a bad dream.
Все давно отошло в прошлое и, возможно, представляется ей теперь всего лишь страшным сном.
Perhaps those commonplace surroundings were part of her deliberate effort to forget, and to be among these young people was restful to her spirit.
Вероятно, она для того и выбрала эту заурядную обстановку, чтобы забыть, а в обществе молодежи отдыхает душой.
Perhaps Jasper's clever stupidity was a comfort.
Вероятно, умные глупости Джаспера ее успокаивают.
After that searing tragedy it might be that she wanted nothing but the security of the humdrum.
Быть может, после той страшной трагедии она хотела единственного — надежно укрыться в однообразии.
Possibly because Wyman was an authority on the Elizabethan drama the conversation at one moment touched on that.
Уаймен был специалистом по драме эпохи Елизаветы I; поэтому, видимо, эта тема вдруг всплыла в разговоре.
I had already discovered that Jasper Greene was prepared to lay down the law on subjects all and sundry, and now he delivered himself as follows:
Я уже понял, что нет такого вопроса, по которому Джаспер Грин не был готов вынести безапелляционное и окончательное суждение.
Высказался он и по этому поводу.
'Our theatre has gone all to pot because the dramatists of our day are afraid to deal with the violent emotions which are the proper subject matter of tragedy,' he boomed.
— Нынешний театр выродился, потому что нынешние драматурги как огня боятся неистовых чувств, а ведь на них только и можно строить трагедию, — гудел он.
'In the sixteenth century they had a wealth of melodramatic and bloody themes to suit their purpose and so they produced great plays.
— В шестнадцатом веке к услугам драматургов был непочатый край драматичных и кровавых сюжетов, вот они и создавали великие пьесы.
But where can our playwrights look for themes?
А где нашим авторам взять сюжеты?
Our Anglo-Saxon blood is too phlegmatic, too supine, to provide them with material they can make anything of, and so they are condemned to occupy themselves with the trivialities of social intercourse.'
Наша ленивая жидкая англосаксонская кровь не способна проявить себя так, чтобы они смогли хоть что-нибудь из этого выжать.
Поэтому им только и остается, что живописать пошлости человеческих отношений.
I wondered what Laura thought of this, but I took care not to catch her eye.
Я задавался вопросом, как Лаура восприняла эту тираду, однако избегал ее взгляда.
скачать в HTML/PDF
share