4#

Раковый корпус. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Раковый корпус". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 616  ←предыдущая следующая→ ...

He felt within himself an urge to roll it on and foresaw that same urge in her.
Nervously he waited for her.
Все толчки к этому качению он ощущал в себе и предвидел в ней и, волнуясь, ждал Зою.
            At first he went outside in the hope of meeting her in the garden.
He knew the slanting path she always came in by.
He smoked two shag cigarettes he'd rolled himself before it occurred to him that he'd look silly in his woman's dressinggown, not at all how he wanted to present himself.
Сперва он вышел встречать её в садик, зная по какой косой аллейке она должна прийти, выкурил там две махорочные скрутки, но потом подумал, что в бабьем халате будет выглядеть глупо, не так, как хотел бы ей представиться.
It was getting dark too.
Да и темнело.
He went back into the wing, took off his dressing-gown and boots, and stood by the bottom of the stairs in his pyjamas, looking no less absurd than he had in the dressing-gown.
И он пошёл в корпус, снял халат, стянул сапоги и в пижаме — ничуть не менее смешной — стоял у низа лестницы.
His hair, which usually stuck up on end, was as tamed today as it ever could be.
Его торчливые волосы были сегодня по возможности пригнетены.
            She came out of the doctor's dressing-room, late and in a hurry, but she lowered her eyebrows when she saw him, not in surprise but as if noting that things were as they should be, that she'd expected him to be there, that his place was there, at the foot of the stairs.
Она появилась из врачебной раздевалки, опаздывая и спеша.
Но кивнула бровями, увидев его, — впрочем не с выражением удивления, а как бы отметив, что так и есть, правильно, тут она его и ждала, тут ему и место, у низа лестницы.
            She did not stop.
Not wishing to be left behind, he walked beside her, stretching his long legs up the staircase, two steps at a time.
Она не остановилась и, чтобы не отстать, он пошёл с нею рядом, долгими ногами шагая через ступеньку.
He could move like that without difficulty now.
Ему это не было сейчас трудно.
            'Well, what's new?' she asked him as she climbed, as if he were her aide-de-camp.
— Ну, что новенького? — спросила она на ходу, как у адъютанта.
            What was new?
Новенького!
The changes in the Supreme Court were new all right.
Смена Верховного Суда! — вот что было новенького.
But she would need years of education to understand that, and it wasn't that kind of understanding that Zoya needed at the moment.
Но чтоб это понять — нужны были годы подготовки.
И не это было сейчас Зое нужно.
            'I've found a new name for you.
— Вам — имя новенькое.
At last I've realized what your name ought to be.'
Наконец я понял, как вас зовут.
            'Really?
— Да?
What?'
She continued briskly up the stairs.
Как же? — а сама проворно перебирала по ступенькам.
            'I can't tell you while we're walking.
— На ходу нельзя.
It's too important.'
Это слишком важно.
            They were at the top now.
He lagged back on the last few steps and, looking at her from behind, noted that her legs were a bit thick and heavy, although they seemed to go well with her compact figure.
И вот они уже были наверху, и он отстал на последних ступеньках.
Вослед ей глядя, он отметил, что ноги её толстоваты.
К её плотной фигурке они, впрочем, подходили.
скачать в HTML/PDF
share