Рождество в Томпсон-холле. Энтони Троллоп - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рождество в Томпсон-холле".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 80 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 80 для этой книги)
- fold - 12 декабря, 2019
- grain - 12 ноября, 2019
- worsted - 23 октября, 2019
- passage - 23 октября, 2019
- prolonged - 23 октября, 2019
- chest - 23 октября, 2019
- greatly - 27 сентября, 2019
- fabricate - 27 сентября, 2019
- tuck - 27 августа, 2019
- describe - 6 августа, 2019
- tale - 1 августа, 2019
- journey - 1 августа, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Anthony Trollope
Энтони Троллоп
Christmas at Thompson Hall
Рождество в Томпсон-холле
MRS. BROWN’S SUCCESS
I
Успех миссис Браун
Everyone remembers the severity of the Christmas of 187-.
Всякий помнит, какие морозы стояли на Рождество 187* года.
I will not designate the year more closely, lest I should enable those who are too curious to investigate the circumstances of this story, and inquire into details which I do not intend to make known.
Не обозначаю года определеннее, чтобы не дать возможности чересчур любопытному читателю расследовать обстоятельства этой истории и добраться до подробностей, которые я намерен сохранить в тайне.
That winter, however, was especially severe, and the cold of the last ten days of December was more felt, I think, in Paris than in any part of England.
Как бы то ни было, зима эта отличалась исключительной суровостью, и мороз, ударивший в последние десять дней декабря, чувствовался в Париже едва ли не сильнее, чем где-либо в Англии.
It may, indeed, be doubted whether there is any town in any country in which thoroughly bad weather is more afflicting than in the French capital.
Правда, вряд ли существует на свете город, где отвратительная погода производила бы впечатление более удручающее, чем в столице Франции.
Snow and hail seem to be colder there, and fires certainly are less warm, than in London.
Во время снегопада или града кажется, что там значительно холоднее, а печи топят, несомненно, не так жарко, как в Лондоне.
And then there is a feeling among visitors to Paris that Paris ought to be gay; that gaiety, prettiness, and liveliness are its aims, as money, commerce, and general business are the aims of London, — which with its outside sombre darkness does often seem to want an excuse for its ugliness.
А между тем все, кто бывал или планирует побывать в Париже, считают, что там весело, что предназначение Парижа — дарить безудержное веселье, бесконечное оживление и удивлять мир своим утонченным изяществом, так же как деньги, торговля и вообще дела — смысл существования Лондона, часто нуждающегося в оправдании своей неприглядной, мрачной, темной наруж— ности.
But on this occasion, at this Christmas of 187-, Paris was neither gay nor pretty nor lively.
Но в настоящем случае, в Рождество 187* года, Париж не отличался ни весельем, ни изяществом, ни оживлением.
You could not walk the streets without being ankle deep, not in snow, but in snow that had just become slush; and there were falling throughout the day and night of the 23rd of December a succession of damp half-frozen abominations from the sky which made it almost impossible for men and women to go about their business.
Нельзя было пройти по улице, не завязнув по щиколотку — не в снегу, а в грязи, в которую превратился снег.
Целые сутки 23 декабря с неба не переставая валилась какая-то полузамерзшая гадость, так что выйти из дома, даже по делам, было почти невозможно.
Целые сутки 23 декабря с неба не переставая валилась какая-то полузамерзшая гадость, так что выйти из дома, даже по делам, было почти невозможно.
It was at ten o’clock on that evening that an English lady and gentleman arrived at the Grand Hotel on the Boulevard des Italiens.
В десять часов того самого вечера двое англичан, леди и джентльмен, приехали в
«Гранд-отель» на Итальянском бульваре.
«Гранд-отель» на Итальянском бульваре.
As I have reasons for concealing the names of this married couple I will call them Mr. and Mrs. Brown.
Поскольку у меня есть веские причины скрывать имена этой пары, я назову их просто мистер и миссис Браун.
Now I wish it to be understood that in all the general affairs of life this gentleman and this lady lived happily together, with all the amenities which should bind a husband and a wife.
Должен сразу же объяснить читателю, что эти двое жили во всех отношениях счастливо и проявляли друг к другу максимальное снисхождение, как истинно любящие супруги.
Mrs. Brown was one of a wealthy family, and Mr. Brown, when he married her, had been relieved from the necessity of earning his bread.
Миссис Браун была из богатой семьи, таким образом, мистер Браун, женившись на ней, избавился от необходимости зарабатывать на кусок хлеба.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...