показать другое слово
Слово "tuck". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
tuck
uk/us[tʌk]
- существительное
- складка (на платье);
to make a tuck in a sleeve сделать складку на рукаве (чтобы укоротить)Примеры использования
- You've got tummy tucks and you've got this and you've got that.Мы меняем облик, и я слышал,Субтитры видеоролика "Как люди будут выглядеть через 100 лет? Juan Enriquez", стр. 5
- There was also, tucked down a passage, in a secretive way, a television room for those who asked for it.И, наконец, незаметный коридорчик вел в телевизионную комнату всех, кто интересуется телепередачами.Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 3
- Yeah, well, you better tuck that in. Gonna get that caught on a trip wire.Лучше тебе убрать ее. А то можешь зацепиться за колючую проволоку.Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 12
- сленг; жаргон — еда, особ. сласти, пирожное
Примеры использования
- He did it as deliberately and knowingly as a man tucking into a good roast-beef dinner in his favorite restaurant.Она сделала это так сознательно, словно человек, приступающий к хорошему обеду с ростбифом в своем любимом ресторане.Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 52
- Sidris said quietly to me, "Stay on her," and took Jock into a tuck shop.- Сидрис тихонько сказала мне: - Последи за ней. - И увела Джока в кондитерскую.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 128
- складка (на платье);
- глагол
- делать складки (на платье); собирать в складки
Примеры использования
- Yeah, well, you better tuck that in. Gonna get that caught on a trip wire.Лучше тебе убрать ее. А то можешь зацепиться за колючую проволоку.Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 12
- He didn't tuck anything in very tight.Ничего не умел как следует заправить.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 192
- The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своим фламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так, чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как он обязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавным удивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху. С большим трудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тут оказывалось, что ежик уже развернулся и удрал; это было уж вот до чего обидно! Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка. И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться. Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
- подгибать; подбирать под себя, подсовывать, подворачивать (тж. tuck in )
Примеры использования
- The chairman, a dark-eyed man with a large head, wearing a navy blue jacket and matching pants that were tucked into tall boots with high angled heels, glanced at the visitor rather distractedly and said he did not recognize him.Председатель, черноглазый большеголовый человек в синем пиджаке и в таких же брюках, заправленных в сапоги на высоких скороходовских каблучках, посмотрел на посетителя довольно рассеянно и заявил, что не узнает.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 5
- “Leave?” Audra repeated. She looked at him, puzzled, a bit afraid, and then tucked her bare feet up and under her.— Уехать? — повторила Одра в замешательстве, чуть испуганная, а потом подобрала под себя босые ноги, подняв их с пола.Оно. Стивен КИНГ, стр. 144
- He stood watching while the instructress raised her arms above her head and--one could not say gracefully, but with remarkable neatness and efficiency--bent over and tucked the first joint of her fingers under her toes.Он наблюдал, как преподавательница вскинула руки над головой и -- не сказать, что грациозно, но с завидной четкостью и сноровкой, нагнувшись, зацепилась пальцами за носки туфель.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 35
- засовывать, прятать; запрятать (тж. tuck away )
Примеры использования
- Morrison picked up the card, looked at it thoughtfully, then tucked it away in his wallet and forgot it.Моррисон взял карточку, задумчиво изучил, спрятал в бумажник и забыл про нее.Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 3
- His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there.Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 228
- “Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm.— Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 10
- укрыть (ребёнка) одеялом; подоткнуть одеяло (тж. tuck in , tuck up );
tuck in сленг; жаргон жадно есть, давиться (at );
tuck into сунуть в, засунуть;
tuck up a> засучивать (рукава); подбирать (подол); b> сленг; жаргон вешать (преступника)Примеры использования
- 'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.- Ах ты, моя душечка-дорогушечка, ты себе не представляешь, как я рада снова видеть тебя! - сказала Герцогиня с чувством. Она нежно взяла Алису под руку, отвела ее в сторонку, и они пошли дальше вместе.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 51
- tucking into a big old steak.уплетать большие куски вырезки.Субтитры видеоролика "Почему я стал вегетарианцем на будние дни. Грэхем Хилл", стр. 1
- The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своим фламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так, чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как он обязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавным удивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху. С большим трудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тут оказывалось, что ежик уже развернулся и удрал; это было уж вот до чего обидно! Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка. И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться. Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
- делать складки (на платье); собирать в складки
- существительное
-
tuck
uk/us[tʌk] — существительное
- шотландский — барабанный бой
- вышедший из употребления; архаизм — трубный звук