показать другое слово

Слово "tuck". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. tuck [tʌk]
    1. существительное
      1. складка (на платье);
        to make a tuck in a sleeve сделать складку на рукаве (чтобы укоротить)

        Примеры использования

        1. You've got tummy tucks and you've got this and you've got that.
          Мы меняем облик, и я слышал,
          Субтитры видеоролика "Как люди будут выглядеть через 100 лет? Juan Enriquez", стр. 5
        2. There was also, tucked down a passage, in a secretive way, a television room for those who asked for it.
          И, наконец, незаметный коридорчик вел в телевизионную комнату всех, кто интересуется телепередачами.
          Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 3
        3. Yeah, well, you better tuck that in. Gonna get that caught on a trip wire.
          Лучше тебе убрать ее. А то можешь зацепиться за колючую проволоку.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 12
      2. сленг; жаргон — еда, особ. сласти, пирожное

        Примеры использования

        1. He did it as deliberately and knowingly as a man tucking into a good roast-beef dinner in his favorite restaurant.
          Она сделала это так сознательно, словно человек, приступающий к хорошему обеду с ростбифом в своем любимом ресторане.
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 52
        2. Sidris said quietly to me, "Stay on her," and took Jock into a tuck shop.
          - Сидрис тихонько сказала мне: - Последи за ней. - И увела Джока в кондитерскую.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 128
    2. глагол
      1. делать складки (на платье); собирать в складки

        Примеры использования

        1. Yeah, well, you better tuck that in. Gonna get that caught on a trip wire.
          Лучше тебе убрать ее. А то можешь зацепиться за колючую проволоку.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 12
        2. He didn't tuck anything in very tight.
          Ничего не умел как следует заправить.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 192
        3. The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
          Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своим фламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так, чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как он обязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавным удивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху. С большим трудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тут оказывалось, что ежик уже развернулся и удрал; это было уж вот до чего обидно! Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка. И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться. Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
      2. подгибать; подбирать под себя, подсовывать, подворачивать (тж. tuck in )

        Примеры использования

        1. Mrs. Merriweather gave a thirty-minute description of Colonel Maycomb’s exploits. I discovered that if I bent my knees I could tuck them under my costume and more or less sit.
          Миссис Мерриуэзер рассказывала про подвиги полковника Мейкомба целых полчаса, а тем временем я сделала открытие: если согнуть коленки, ноги умещаются под костюмом, и тогда можно кое-как посидеть.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 273
        2. He was aboard a small motor vessel, sitting in a deck chair with blankets tucked around him.
          Он находился на палубе небольшого судна, сидел, закутавшись в одеяла.
          Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 150
        3. Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie’s step on the stairs: sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors, or perhaps to bring me something by way of supper—a bun or a cheese-cake—then she would sit on the bed while I ate it, and when I had finished, she would tuck the clothes round me, and twice she kissed me, and said,
          Какими долгими казались мне часы, когда я ожидала разъезда гостей и шагов Бесси в коридоре; иногда она забегала в течение вечера - взять наперсток или ножницы или принести мне что-нибудь на ужин - булочку, пирожок с сыром, - и тогда она усаживалась на краю постели, пока я ела, а затем подтыкала под матрац края одеяла, а два раза даже поцеловала меня, говоря:
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 26
      3. засовывать, прятать; запрятать (тж. tuck away )

        Примеры использования

        1. He came up with his onyx cufflinks, his tie clasp with the gold nugget, his Series E savings bonds, and damned if she hadn’t also tucked away his Smith & Wesson .38.
          Там он обнаружил свои ониксовые запонки, заколку для галстука с золотым самородком, несколько облигаций серии Е, и будь он проклят, если она не сперла его «смит и вессон» 38-го калибра.
          Пальба в магазине игрушек. Роберт Шекли, стр. 4
        2. The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
          Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своим фламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так, чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как он обязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавным удивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху. С большим трудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тут оказывалось, что ежик уже развернулся и удрал; это было уж вот до чего обидно! Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка. И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться. Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
        3. 'Under the arm,' I told him and tucked it under my arm.
          — Под мышку, — сказал я и сунул его себе под руку.
          Праздник, который всегда с тобой. Эрнест Хемингуэй, стр. 104
      4. укрыть (ребёнка) одеялом; подоткнуть одеяло (тж. tuck in , tuck up );
        tuck in сленг; жаргон жадно есть, давиться (at );
        tuck into сунуть в, засунуть;
        tuck up а> засучивать (рукава); подбирать (подол); б> сленг; жаргон вешать (преступника)

        Примеры использования

        1. 'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
          - Ах ты, моя душечка-дорогушечка, ты себе не представляешь, как я рада снова видеть тебя! - сказала Герцогиня с чувством. Она нежно взяла Алису под руку, отвела ее в сторонку, и они пошли дальше вместе.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 51
        2. tucking into a big old steak.
          уплетать большие куски вырезки.
          Субтитры видеоролика "Почему я стал вегетарианцем на будние дни. Грэхем Хилл", стр. 1
        3. The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
          Алисе труднее всего давалось искусство управляться со своим фламинго; ей, правда, удалось довольно удобно взять птицу под мышку, так, чтобы длинные ноги не мешали, но, едва она успевала аккуратно выпрямить фламинго шею и собиралась стукнуть его носом в шар (то бишь, ежика), как он обязательно оборачивался и заглядывал ей в глаза с таким забавным удивлением, что ей ничего не оставалось, как покатиться со смеху. С большим трудом она умудрялась заставить фламинго снова опустить голову, но тут оказывалось, что ежик уже развернулся и удрал; это было уж вот до чего обидно! Мало того, обычно как раз там, куда она собиралась направить ежа, был на дороге бугор или ямка. И сверх всего этого солдаты, служившие воротами, то и дело поднимались и разгуливали по площадке, чтобы поразмяться. Словом, можно согласиться с Алисой: играть в крокет здесь было трудновато!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 48
  2. tuck [tʌk]существительное
    1. шотландский — барабанный бой
    2. вышедший из употребления; архаизм — трубный звук

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share