4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“We have retained these things for some days,” said Holmes, “because we expected to see an advertisement from you giving your address.
— У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, — сказал Холмс.
— Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже.
I am at a loss to know now why you did not advertise.”
Не понимаю, почему вы этого не сделали.
Our visitor gave a rather shamefaced laugh.
Наш посетитель смущенно усмехнулся.
“Shillings have not been so plentiful with me as they once were,” he remarked.
— У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, — сказал он.
“I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird.
I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them.”
— Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому.
“Very naturally.
— Вполне естественно.
By the way, about the bird, we were compelled to eat it.”
Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.
“To eat it!”
— Съесть?
Our visitor half rose from his chair in his excitement.
“Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so.
— Наш посетитель в волнении поднялся со стула.
— Да ведь он все равно испортился бы, — продолжал Холмс.
But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?”
— Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.
“Oh, certainly, certainly,” answered Mr. Baker with a sigh of relief.
— О, конечно, конечно! — ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув.
“Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish—”
— Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите…
The man burst into a hearty laugh.
Бейкер от души расхохотался.
“They might be useful to me as relics of my adventure,” said he, “but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me.
— Разве только на память о моем приключении, — сказал он.
— Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra Останки (лат.). моего покойного знакомца!
No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.”
Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете.
Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.
Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами.
“There is your hat, then, and there your bird,” said he.
— Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, — сказал он.
“By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from?
— Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся?
I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose.”
Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр.
“Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm.
— Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся.
“There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum—we are to be found in the Museum itself during the day, you understand.
— Наша небольшая компания посещает трактир
«Альфа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день.
This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas.
А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб».
Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся.
My pence were duly paid, and the rest is familiar to you.
Я целиком выплатил свою долю, ну а остальное вам известно.
I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.”
Весьма обязан вам, сэр, — ведь неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку.
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.
Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1