StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“We have retained these things for some days,” said Holmes, “because we expected to see an advertisement from you giving your address.
— У нас уже несколько дней хранится ваша шляпа и ваш гусь, — сказал Холмс.
— Мы ждали, что вы дадите в газете объявление о пропаже.
I am at a loss to know now why you did not advertise.”
Не понимаю, почему вы этого не сделали.
Our visitor gave a rather shamefaced laugh.
Наш посетитель смущенно усмехнулся.
“Shillings have not been so plentiful with me as they once were,” he remarked.
— У меня не так много шиллингов, как бывало когда-то, — сказал он.
“I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird.
I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them.”
— Я был уверен, что хулиганы, напавшие на меня унесли с собой и шляпу, и птицу, и не хотел тратить деньги по-пустому.
“Very naturally.
— Вполне естественно.
By the way, about the bird, we were compelled to eat it.”
Между прочим, нам ведь пришлось съесть вашего гуся.
“To eat it!”
— Съесть?
Our visitor half rose from his chair in his excitement.
“Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so.
— Наш посетитель в волнении поднялся со стула.
— Да ведь он все равно испортился бы, — продолжал Холмс.
But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?”
— Но я полагаю, что вон та птица на буфете, совершенно свежая и того же веса, заменит вам вашего гуся.
“Oh, certainly, certainly,” answered Mr. Baker with a sigh of relief.
— О, конечно, конечно! — ответил мистер Бейкер, облегченно вздохнув.
“Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish—”
— Правда, у нас от вашей птицы остались перья, лапки и зоб, так что, если захотите…
The man burst into a hearty laugh.
Бейкер от души расхохотался.
“They might be useful to me as relics of my adventure,” said he, “but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me.
— Разве только на память о моем приключении, — сказал он.
— Право, не знаю, на что мне могут пригодиться disjecta membra Останки (лат.). моего покойного знакомца!
No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.”
Нет, сэр, с вашего разрешения я лучше ограничусь тем превосходным гусем, которого я вижу на буфете.
Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.
Шерлок Холмс многозначительно посмотрел на меня и чуть заметно пожал плечами.
“There is your hat, then, and there your bird,” said he.
— Итак, вот ваша шляпа и ваш гусь, — сказал он.
“By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from?
— Кстати, не скажете ли мне, где вы достали того гуся?
I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose.”
Я кое-что смыслю в птице и, признаться, редко видывал столь откормленный экземпляр.
“Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm.
— Охотно, сэр, — сказал Бейкер, встав и сунув под мышку своего нового гуся.
“There are a few of us who frequent the Alpha Inn, near the Museum—we are to be found in the Museum itself during the day, you understand.
— Наша небольшая компания посещает трактир
«Альфа», близ Британского музея, мы, понимаете ли, проводим в музее целый день.
This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas.
А в этом году хозяин трактира Уиндигейт, отличный человек, основал «гусиный клуб».
Каждый из нас выплачивает по нескольку пенсов в неделю и к Рождеству получает гуся.
My pence were duly paid, and the rest is familiar to you.
Я целиком выплатил свою долю, ну а остальное вам известно.
I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.”
Весьма обязан вам, сэр, — ведь неудобно солидному человеку в моем возрасте носить шотландскую шапочку.
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.
Он поклонился нам с комически торжественным видом и ушел.
скачать в HTML/PDF
share