4#

Отель «Бертрам». - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Отель «Бертрам»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

1, and to talk knowledgeably about the runners at Ascot and Newbury to the middle-aged men who stayed at Bertram's for the more serious race meetings.
«Пиммз № 1», умевший тонко побеседовать о рысаках в Аскоте и Ньюберри с пожилым джентльменом, прибывшим в Лондон исключительно ради скачек.
There was also, tucked down a passage, in a secretive way, a television room for those who asked for it.
И, наконец, незаметный коридорчик вел в телевизионную комнату всех, кто интересуется телепередачами.
But the big entrance lounge was the favourite place for the afternoon tea drinking.
Однако огромный холл бесспорно был наилучшим местом для послеполуденной чашки чаю.
The elderly ladies enjoyed seeing who came in and out, recognizing old friends, and commenting unfavourably on how these had aged.
Пожилые дамы с удовольствием взирали на входящих и выходящих, узнавая былых знакомых и не без злорадства делясь друг с другом наблюдениями, сколь те постарели.
There were also American visitors fascinated by seeing the titled English really getting down to their traditional afternoon tea.
Были тут и американцы, зачарованные зрелищем титулованных особ, вкушающих традиционный послеобеденный чай.
For afternoon tea was quite a feature of Bertram's.
Ибо чаепитие в отеле
«Бертрам» воистину зрелище!
It was nothing less than splendid.
И зрелище великолепное!
Presiding over the ritual was Henry, a large and magnificent figure, a ripe fifty, avuncular, sympathetic, and with the courtly manners of that long vanished species: the perfect butler.
За соблюдением ритуала следил Генри, пятидесятилетний, грузный и величественный мужчина, сохранивший давно ушедшие в предание манеры идеального дворецкого.
Slim youths performed the actual work under Henry's austere direction.
Под его строгим присмотром разносили чай худощавые юноши-официанты.
There were large crested silver trays, and Georgian silver teapots.
Имелись тут чеканные серебряные подносы и георгианские серебряные чайники.
The china, if not actually Rockingham and Davenport, looked like it.
Фарфор, если и не был подлинным «рокингемом» или «даванпортом», то выглядел именно как «настоящий».
The Blind Earl services were particular favourites.
The tea was the best Indian, Ceylon, Darjeeling, Lapsang, etc.
Подавались здесь лучшие сорта чая — индийский, цейлонский,
«Дарджилинг Лансанг» и тому подобные.
As for eatables, you could ask for anything you liked - and get it!
Что же касается печенья — вы могли потребовать все, что вам заблагорассудится, и главное — получить желаемое!
On this particular day, November the 17th, Lady Selina Hazy, sixty-five, up from Leicestershire, was eating delicious well-buttered muffins with all an elderly lady's relish.
Her absorption with muffins, however, was not so great that she failed to look up sharply every time the inner pair of swing doors opened to admit a newcomer.
В день, о котором идет речь, а именно семнадцатого ноября, леди Седина Хейзи, шестидесяти пяти лет, из Лейстершира, с аппетитом, свойственным пожилым дамам, вкушала восхитительные, щедро пропитанные маслом, горячие плюшки.
Это занятие, однако, не поглощало ее полностью и не мешало при всяком повороте двери бросать зоркий взгляд на каждого входящего.
So it was that she smiled and nodded to welcome Colonel Luscombe - erect, soldierly, race glasses hanging round his neck.
Поэтому она успела улыбнуться и кивнуть, приветствуя вошедшего полковника Ласкома — человека с военной выправкой и висящим на груди полевым биноклем.
Like the old autocrat that she was, she beckoned imperiously and in a minute or two, Luscombe came over to her.
Будучи дамой, не привыкшей к возражениям, она подозвала полковника властным жестом, и тот через минуту-другую подошел.
"Hello, Selina, what brings you up to Town?"
— Добрый день, Седина.
Какими судьбами в городе?

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора