5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

And there was that military man, Major O'Bally, who could not help speaking, if only to second the re-election of the auditor, and who sometimes caused serious consternation by taking toasts—proposals rather—out of the hands of persons who had been flattered with little slips of paper, entrusting the said proposals to their care.
Был среди присутствующих и майор О'Бэлли, который обычно не мог удержаться от коротенькой речи, хотя бы смысл ее заключался только в том, чтобы поддержать переизбрание контролера, и частенько внушал страх своей способностью перехватывать тосты - вернее, пожелания - у тех, кому в виде особой чести поручалось огласить эти пожелания, заранее записанные на маленьком листке бумаги.
These made up the lot, together with four or five strong, silent shareholders, with whom Soames could sympathize—men of business, who liked to keep an eye on their affairs for themselves, without being fussy—good, solid men, who came to the City every day and went back in the evening to good, solid wives.
Группа собравшихся ограничивалась этими да еще пятью-шестью солидными молчаливыми акционерами, к которым Сомс относился довольно сочувственно: хорошие дельцы, любят сами присмотреть за делами без лишней суетни - солидные, почтенные люди, ежедневно бывают в Сити и возвращаются вечером домой к солидным, почтенным женам.
Good, solid wives!
Солидные, почтенные жены!
There was something in that thought which roused the nameless uneasiness in Soames again.
Мысль эта снова разбудила в Сомсе какое-то неясное беспокойство.
What should he say to his uncle?
Что сказать дяде?
What answer should he make to this letter?
Как ответить на это письмо?..
. . . . "If any shareholder has any question to put, I shall be glad to answer it."
- Если кто-нибудь из акционеров желает задать вопрос, я готов ответить.
A soft thump.
Мягкий стук.
Old Jolyon had let the report and accounts fall, and stood twisting his tortoise-shell glasses between thumb and forefinger.
Старый Джолион бросил отчет на стол и замолчал, поворачивая большим и указательным пальцами очки в черепаховой оправе.
The ghost of a smile appeared on Soames' face.
На губах Сомса промелькнула улыбка.
They had better hurry up with their questions!
Пусть поторопятся со своими вопросами!
He well knew his uncle's method (the ideal one) of at once saying:
Он прекрасно знал, что дядя сейчас же скажет (идеальный метод):
"I propose, then, that the report and accounts be adopted!"
"В таком случае предлагаю считать отчет утвержденным!"
Never let them get their wind—shareholders were notoriously wasteful of time!
Не надо давать им возможности прицепиться к чему-нибудь - акционеры народ медлительный!
A tall, white-bearded man, with a gaunt, dissatisfied face, arose:
Поднялся высокий седобородый человек с изможденным, недовольным лицом.
"I believe I am in order, Mr. Chairman, in raising a question on this figure of L5000 in the accounts.
- Господин председатель, мне кажется, я имею право задать вопрос относительно указанной в отчете суммы в пють тысяч фунтов стерлингов
'To the widow and family"' (he looked sourly round), "'of our late superintendent,' who so—er—ill-advisedly (I say—ill-advisedly) committed suicide, at a time when his services were of the utmost value to this Company.
"Вдове и семье (он сердито посмотрел по сторонам) покойного управляющего", который совершил такой... э-э... неблагоразумный (я подчеркиваю: неблагоразумный) поступок, покончив с собой в то время, когда компания так нуждалась в его работе.
You have stated that the agreement which he has so unfortunately cut short with his own hand was for a period of five years, of which one only had expired—I—"
Вы сказали, что договор, так злополучно расторгнутый им же самим, был подписан на пять лет, из которых истек только один год, и я...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1