5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

You have a "free hand" in the terms of this correspondence, and I hope you will see your way to completing the decorations, in the matter of which I know it is difficult to be absolutely exact.
Вам предоставлена "полная свобода действий" в пределах, указанных в нашей переписке, и я надеюсь, что при этих условиях Вы сумеете закончить отделку дома, которую, как я знаю, трудно ограничить определенной суммой.
'Yours truly,
'SOAMES FORSYTE.'
Готовый к услугам Сомс Форсайт".
Bosinney's answer, which came in the course of the next day, was:
Ответ Босини, полученный на следующий день, гласил:
'May 20.
"20 мая.
'DEAR FORSYTE,
Дорогой Форсайт!
'Very well.
Согласен.
'PH. BOSINNEY.'
Ф.
Босини".
CHAPTER VI—OLD JOLYON AT THE ZOO
VI
СТАРЫЙ ДЖОЛИОН В ЗООЛОГИЧЕСКОМ САДУ
Old Jolyon disposed of his second Meeting—an ordinary Board—summarily.
Со вторым совещанием старый Джолион покончил быстро - присутствовали только члены правления.
He was so dictatorial that his fellow directors were left in cabal over the increasing domineeringness of old Forsyte, which they were far from intending to stand much longer, they said.
Он держался таким диктатором, что после его ухода все взбунтовались против самоуправства старика Форсайта, которое, как было сказано, просто нет сил сносить дальше.
He went out by Underground to Portland Road Station, whence he took a cab and drove to the Zoo.
Старый Джолион проехал подземной дорогой до остановки на Портлэнд-Род и оттуда нанял кэб до Зоологического сада.
He had an assignation there, one of those assignations that had lately been growing more frequent, to which his increasing uneasiness about June and the 'change in her,' as he expressed it, was driving him.
Там у него было назначено свидание, одно из тех свиданий, которые за последнее время назначались все чаще и чаще и на которые его толкало беспокойство по поводу Джун и "перемены в ней", как он выражался.
She buried herself away, and was growing thin; if he spoke to her he got no answer, or had his head snapped off, or she looked as if she would burst into tears.
Она пряталась, заметно худела; если он задавал какойнибудь вопрос, она отмалчивалась, или отвечала резко, или готова была разрыдаться.
She was as changed as she could be, all through this Bosinney.
Она невероятно изменилась, и все из-за этого Босини.
As for telling him about anything, not a bit of it!
Хоть бы рассказала, что с ней творится, - да нет, куда там!
And he would sit for long spells brooding, his paper unread before him, a cigar extinct between his lips.
И дома он не раз сидел в тяжелом раздумье за непрочитанной газетой, зажав в зубах потухшую сигару.
She had been such a companion to him ever since she was three years old!
Каким товарищем она была для него еще трехлетней крошкой!
And he loved her so!
И как он любил ее!
Forces regardless of family or class or custom were beating down his guard; impending events over which he had no control threw their shadows on his head.
Силы, не считавшиеся ни с семьей, ни с классом, ни с обычаями, врывались в его жизнь; надвигавшиеся события, отвратить которые он был не властен, отбрасывали тень на его голову.
The irritation of one accustomed to have his way was roused against he knew not what.
И в старом Джолионе, привыкшем все делать по-своему, закипал гнев - он и сам не знал против кого.
Chafing at the slowness of his cab, he reached the Zoo door; but, with his sunny instinct for seizing the good of each moment, he forgot his vexation as he walked towards the tryst.
Досадуя на медленную езду, старый Джолион добрался наконец до ворот сада; и здоровый инстинкт, позволявший ему находить радость везде, где был хоть малейший намек на нее, прогнал его раздражение, пока он шел к условленному месту встречи.
From the stone terrace above the bear-pit his son and his two grandchildren came hastening down when they saw old Jolyon coming, and led him away towards the lion-house.
Увидев старого Джолиона с каменной террасы, окружавшей ров с медведями, сын и внучата заторопились ему навстречу и повели его ко львам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1