5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

But as young Jolyon had in his constitution the elements of impartiality, he reflected that to stigmatize as barbarity that which was merely lack of imagination must be wrong; for none who held these views had been placed in a similar position to the animals they caged, and could not, therefore, be expected to enter into their sensations.
Но так как беспристрастие было не чуждо молодому Джолиону, то он пришел к выводу, что называть варварством то, что есть лишь отсутствие воображения, - несправедливо: ведь никому из них не приходилось очутиться на месте зверя, посаженного в клетку, и напрасно было бы ждать, что эти люди поймут ощущения животного, лишенного свободы.
It was not until they were leaving the gardens—Jolly and Holly in a state of blissful delirium—that old Jolyon found an opportunity of speaking to his son on the matter next his heart.
Они вышли из сада - Джолли и Холли в состоянии блаженного исступления, - и только тогда старому Джолиону представился случай поговорить с сыном о том, что лежало у него на сердце.
"I don't know what to make of it," he said; "if she's to go on as she's going on now, I can't tell what's to come.
- Просто теряюсь, - сказал он, - если так будет продолжаться, я не знаю, чем она кончит.
I wanted her to see the doctor, but she won't.
Просил ее позвать доктора - не желает.
She's not a bit like me.
Ничего в ней нет моего.
She's your mother all over.
Вся в бабушку.
Obstinate as a mule!
Упряма как мул!
If she doesn't want to do a thing, she won't, and there's an end of it!"
Уж если заартачится, так кончено дело!
Young Jolyon smiled; his eyes had wandered to his father's chin.
Молодой Джолион улыбнулся; глаза его скользнули по подбородку отца.
'A pair of you,' he thought, but he said nothing.
"Оба хороши!" - подумал он, но промолчал.
"And then," went on old Jolyon, "there's this Bosinney.
- А тут еще этот Боснии, - продолжал старый Джолион.
I should like to punch the fellow's head, but I can't, I suppose, though—I don't see why you shouldn't," he added doubtfully.
- Меня так и подбивает всыпать этому молодчику как следует, но я не могу, а вот почему бы тебе не попробовать? - добавил он с сомнением в голосе.
"What has he done?
- Что же он, собственно, сделал?
Far better that it should come to an end, if they don't hit it off!"
По-моему, пусть лучше расходятся, если не могут поладить.
Old Jolyon looked at his son.
Старый Джолион взглянул на него.
Now they had actually come to discuss a subject connected with the relations between the sexes he felt distrustful.
Затронув вопрос, касающийся взаимоотношений между полами, он сразу же почувствовал недоверие к сыну.
Jo would be sure to hold some loose view or other.
Джо, наверное, придерживается на этот счет весьма сомнительных взглядов.
"Well, I don't know what you think," he said;
- Не знаю, как ты на это смотришь, - сказал он.
"I dare say your sympathy's with him—shouldn't be surprised; but I think he's behaving precious badly, and if he comes my way I shall tell him so."
- Мне кажется, ты становишься на его сторону.
Что ж, это не удивительно, но я считаю, что Боснии ведет себя безобразно, и если он попадется мне когда-нибудь, я ему так и скажу.
He dropped the subject.
Старый Джолион замолчал.
It was impossible to discuss with his son the true nature and meaning of Bosinney's defection.
Невозможно обсуждать с сыном всю недопустимость поведения Боснии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1