5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

A deal of mortals in this world, and not enough imagination to go round!
Сколько народу на свете - на всех воображения не хватает!
And sweet Heaven, what a difference between theory and practice; many a man, perhaps even Soames, held chivalrous views on such matters, who when the shoe pinched found a distinguishing factor that made of himself an exception.
И - боже правый! - какая пропасть между теорией и практикой!
Может быть, многие, может быть, даже и Сомс, придерживаются рыцарских взглядов, а как только дело коснется их самих, они найдут серьезные причины для того, чтобы счесть себя исключением.
Then, too, he distrusted his judgment.
К тому же молодой Джолион не был уверен в правильности своих суждений.
He had been through the experience himself, had tasted too the dregs the bitterness of an unhappy marriage, and how could he take the wide and dispassionate view of those who had never been within sound of the battle?
Он испытал все это на себе, испил до дна горькую чашу неудачного брака, - откуда же ему взять хладнокровие и широту взглядов, свойственные тем, кто даже не слышал звуков битвы?
His evidence was too first-hand—like the evidence on military matters of a soldier who has been through much active service, against that of civilians who have not suffered the disadvantage of seeing things too close.
Его показания - это показания очевидца, а штатские люди, которым не пришлось понюхать пороха, не могут равняться со старым солдатом.
Most people would consider such a marriage as that of Soames and Irene quite fairly successful; he had money, she had beauty; it was a case for compromise.
Многие сочли бы брак Сомса и Ирэн вполне удачным: у него деньги, у нее красота - значит, компромисс возможен.
There was no reason why they should not jog along, even if they hated each other.
Пусть не любят друг друга, но почему не поддерживать сносных отношений?
It would not matter if they went their own ways a little so long as the decencies were observed—the sanctity of the marriage tie, of the common home, respected.
То, что они будут жить каждый своей жизнью, делу не помешает, лишь бы были соблюдены приличия, лишь бы уважались священные узы брака и семейный очаг.
Half the marriages of the upper classes were conducted on these lines: Do not offend the susceptibilities of Society; do not offend the susceptibilities of the Church.
В высших классах половина всех супружеств покоится на двух правилах: не оскорбляй лучших чувств общества, не оскорбляй лучших чувств церкви.
To avoid offending these is worth the sacrifice of any private feelings.
Ради них можно принести в жертву свои собственные чувства.
The advantages of the stable home are visible, tangible, so many pieces of property; there is no risk in the statu quo.
Преимущества незыблемого семейного очага слишком очевидны, слишком осязаемы, они исчисляются реальными вещами; status quo - дело верное.
To break up a home is at the best a dangerous experiment, and selfish into the bargain.
Ломка семьи - в лучшем случае опасный эксперимент и к тому же весьма эгоистичный.
This was the case for the defence, and young Jolyon sighed.
Вот какие выводы может выставить защита, и молодой Джолион вздохнул.
'The core of it all,' he thought, 'is property, but there are many people who would not like it put that way.
"Все упирается в собственничество, - думал он, - но такая постановка вопроса мало кого обрадует.
To them it is "the sanctity of the marriage tie"; but the sanctity of the marriage tie is dependent on the sanctity of the family, and the sanctity of the family is dependent on the sanctity of property.
У них это называется "святостью брачных уз", но святость брачных уз покоится на святости семьи, а святость семьи - на святости собственности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1