5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

She had been hoping for this visit for some time past.
Миссис Бейнз давно поджидала визита Джун.
Whispers had reached her that things were not all right between her nephew and his fiancee.
До нее уже дошли слухи, что между племянником и его невестой происходит что-то неладное.
Neither of them had been near her for weeks.
Ни тот, ни другая не заглядывали к ней уже несколько недель.
She had asked Phil to dinner many times; his invariable answer had been
Она много раз приглашала Фила к обеду, но на эти приглашения он неизменно отвечал:
'Too busy.'
"Занят".
Her instinct was alarmed, and the instinct in such matters of this excellent woman was keen.
Миссис Бейнз тревожилась инстинктивно, а чутье у этой достойнейшей женщины было необычайно острое.
She ought to have been a Forsyte; in young Jolyon's sense of the word, she certainly had that privilege, and merits description as such.
Ей следовало родиться в семье Форсайтов; с точки зрения молодого Джолиона, вкладывавшего в это слово особый смысл, у миссис Бейнз были, конечно, все права на такую привилегию, и поэтому она заслуживает особой характеристики.
She had married off her three daughters in a way that people said was beyond their deserts, for they had the professional plainness only to be found, as a rule, among the female kind of the more legal callings.
Миссис Бейнз ухитрилась так удачно выдать замуж трех дочерей, что, по мнению многих, девушки этого даже не заслуживали, так как они отличались той невзрачностью, какую, как правило, можно встретить только в семьях, имеющих отношение к более почтенным профессиям.
Her name was upon the committees of numberless charities connected with the Church-dances, theatricals, or bazaars—and she never lent her name unless sure beforehand that everything had been thoroughly organized.
Ее имя числилось в комитетах, ведавших множеством благотворительных дел: балами, спектаклями, базарами, которые возглавляла церковь, - миссис Бейнз давала свое имя только в тех случаях, когда чувствовала твердую уверенность, что все будет организовано под надлежащим присмотром.
She believed, as she often said, in putting things on a commercial basis; the proper function of the Church, of charity, indeed, of everything, was to strengthen the fabric of
'Society.'
По ее собственным словам, она стояла за то, чтобы подводить деловую основу решительно подо все; функции церкви, благотворительных комитетов - да всего, чего угодно, - должны заключаться в упрочении Общества.
Individual action, therefore, she considered immoral.
Поэтому неорганизованность миссис Бейнз считала безнравственной.
Organization was the only thing, for by organization alone could you feel sure that you were getting a return for your money.
Все Дело в организации, ибо только организация даст чувство уверенности, что ваши деньги потрачены не зря.
Organization—and again, organization!
Организация - и еще раз организация.
And there is no doubt that she was what old Jolyon called her—"a 'dab' at that"—he went further, he called her "a humbug."
Не, может быть никакого сомнения, что миссис Бейнз была тем, чем считал ее старый Джолион, - докой по этой части; правда, он шел дальше и называл ее "трещоткой".
The enterprises to which she lent her name were organized so admirably that by the time the takings were handed over, they were indeed skim milk divested of all cream of human kindness.
Все начинания, под которыми ставилось и ее имя были так идеально организованы, что к тому времени, когда под - считывали барыши, начинания эти становились похожими на молоко, с которого сняты все сливки человеческой сердечности.
But as she often justly remarked, sentiment was to be deprecated.
Но, по справедливому замечанию миссис Бейнз, сентименты тут неуместны.
She was, in fact, a little academic.
По правде говоря, она была чуть-чуть академична.
This great and good woman, so highly thought of in ecclesiastical circles, was one of the principal priestesses in the temple of Forsyteism, keeping alive day and night a sacred flame to the God of Property, whose altar is inscribed with those inspiring words:
Эта достойная женщина, пользовавшаяся большим уважением в церковных кругах, была одной из старших жриц в храме форсайтизма, денно и нощно поддерживающих неугасимый огонь в светильнике, горящем перед богом собственности, на алтаре которого начертаны возвышенные слова:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1