5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

The attitude of the confident and friendly husband was gone.
To preserve property—his wife—he had assumed it, to preserve property of another kind he lost it now.
Позиция доверчивого, дружески настроенного мужа была оставлена - Сомс занял ее, чтобы сохранить свою собственность - жену, теперь он переменил позицию, чтобы сохранить другой вид собственности.
"Ah!" he had said to Bosinney when he could speak, "and I suppose you're perfectly contented with yourself.
- Ах так! - сказал он Босини, когда к нему вернулся дар речи - И вы, кажется, в восторге от самого себя.
But I may as well tell you that you've altogether mistaken your man!"
Но позвольте заметить, что вы не на таковского напали.
What he meant by those words he did not quite know at the time, but after dinner he looked up the correspondence between himself and Bosinney to make quite sure.
Что он хотел сказать этим, ему самому еще было неясно, но после обеда он просмотрел свою переписку с Босини, чтобы действовать наверняка.
There could be no two opinions about it—the fellow had made himself liable for that extra four hundred, or, at all events, for three hundred and fifty of it, and he would have to make it good.
Двух мнений здесь быть не могло: этот молодчик обязан возместить перерасход в четыреста фунтов или во всяком случае в триста пятьдесят! - пусть и не пробует отвертеться.
He was looking at his wife's face when he came to this conclusion.
Придя к этому заключению.
Сомс посмотрел на лицо жены.
Seated in her usual seat on the sofa, she was altering the lace on a collar.
Сидя на своем обычном месте в уголке дивана, Ирэн пришивала кружевной воротничок к платью.
She had not once spoken to him all the evening.
За весь вечер она не обмолвилась с ним ни словом.
He went up to the mantelpiece, and contemplating his face in the mirror said:
Он подошел к камину и, рассматривая в зеркале свое лицо, сказал:
"Your friend the Buccaneer has made a fool of himself; he will have to pay for it!"
- Твой "пират" свалял большого дурака; придется ему расплачиваться за это!
She looked at him scornfully, and answered:
Она презрительно взглянула на него и ответила:
"I don't know what you are talking about!"
- Не понимаю, о чем ты говоришь!
"You soon will.
- Скоро поймешь.
A mere trifle, quite beneath your contempt—four hundred pounds."
Так, пустячок, не стоящий твоего внимания, - четыреста фунтов.
"Do you mean that you are going to make him pay that towards this hateful, house?"
- Ты на самом деле собираешься взыскать с него за этот несчастный дом?
"I do."
- Собираюсь.
"And you know he's got nothing?"
- А тебе известно, что у него ничего нет?
"Yes."
- Да.
"Then you are meaner than I thought you."
- Я думала, что на такую низость ты не способен.
Soames turned from the mirror, and unconsciously taking a china cup from the mantelpiece, clasped his hands around it as though praying.
Сомс отвернулся от зеркала, машинально снял с каминной полки фарфоровую чашку и взял ее в обе руки, точно молясь над ней.
He saw her bosom rise and fall, her eyes darkening with anger, and taking no notice of the taunt, he asked quietly:
Он видел, как тяжело дышит Ирэн, как потемнели от гнева ее глаза, но пропустил колкость мимо ушей и спокойно спросил:
"Are you carrying on a flirtation with Bosinney?"
- Ты флиртуешь с Босини?
"No, I am not!"
- Нет, не флиртую.
Her eyes met his, and he looked away.
Глаза их встретились, и Сомс отвернулся.
He neither believed nor disbelieved her, but he knew that he had made a mistake in asking; he never had known, never would know, what she was thinking.
Он верил и не верил ей и знал, что вопрос этот задавать не стоило; он никогда не знал и никогда не узнает ее мыслей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1