5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

Taking the text of Soames' letters, he lightly touched on
Обратившись к письму Сомса, Ченкери мимоходом коснулся процесса
'Boileau v.
The Blasted Cement Company, Limited.'
"Буало - Цементная Лимитед".
"It is doubtful," he said, "what that authority has decided; in any case I would submit that it is just as much in my favour as in my friend's."
- Решение, вынесенное по этому делу, - сказал он, - весьма спорно; во всяком случае оно в такой же мере говорит в мою пользу, как и в пользу моего уважаемого оппонента.
He then argued the 'nice point' closely.
Затем Ченкери занялся вплотную "щекотливым пунктом".
With all due deference he submitted that Mr. Forsyte's expression nullified itself.
При всем своем уважении к мистеру Форсайту он должен указать, что мистер Форсайт сам уничтожил смысл собственного выражения.
His client not being a rich man, the matter was a serious one for him; he was a very talented architect, whose professional reputation was undoubtedly somewhat at stake.
Его доверитель - человек небогатый, исход дела грозит ему серьезными последствиями; он очень талантливый архитектор, и речь идет до некоторой степени об его профессиональной репутации.
He concluded with a perhaps too personal appeal to the Judge, as a lover of the arts, to show himself the protector of artists, from what was occasionally—he said occasionally—the too iron hand of capital.
Ченкери закончил, пожалуй, слишком непосредственным обращением к судье, как к любителю искусств, призывая его стать на защиту художников, попадающих подчас - он так и сказал "подчас" - в железные тиски капитала.
"What," he said, "will be the position of the artistic professions, if men of property like this Mr. Forsyte refuse, and are allowed to refuse, to carry out the obligations of the commissions which they have given."
- Какая же участь ждет художников, - сказал Ченкери, - если состоятельные люди, вроде мистера Форсайта, отказываются, и совершенно безнаказанно отказываются, от выполнения своих обязательств по контрактам?..
He would now call his client, in case he should at the last moment have found himself able to be present.
Он попросит теперь еще раз вызвать своего доверителя на тот случай, если обстоятельства все-таки позволили ему в последнюю минуту явиться в суд.
The name Philip Baynes Bosinney was called three times by the Ushers, and the sound of the calling echoed with strange melancholy throughout the Court and Galleries.
Судебные приставы трижды прокричали имя Филипа Бейнза Босини, и призыв их печальным эхом отозвался в зале и на галерее.
The crying of this name, to which no answer was returned, had upon James a curious effect: it was like calling for your lost dog about the streets.
Звук этого имени, на которое никто не откликнулся, произвел странное впечатление на Джемса: словно кто-то звал собаку, потерявшуюся на улице.
And the creepy feeling that it gave him, of a man missing, grated on his sense of comfort and security-on his cosiness.
И холодок, пробежавший у него по телу при мысли о пропавшем человеке, нарушил ощущение комфорта, безопасности - ощущение уюта.
Though he could not have said why, it made him feel uneasy.
Джемс и сам не мог бы сказать, в чем тут дело, но ему стало не по себе.
He looked now at the clock—a quarter to three!
Он посмотрел на часы: без четверти три.
It would be all over in a quarter of an hour.
Через пятнадцать минут все будет кончено.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1