5#

Сага о Форсайтах. I Собственник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сага о Форсайтах. I Собственник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 8 из 320  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah! introduce me too!"
- Познакомь и меня!
He was seldom, indeed, far from Irene's side at public functions, and even when separated by the exigencies of social intercourse, could be seen following her about with his eyes, in which were strange expressions of watchfulness and longing.
Он редко оставлял Ирэн одну в обществе и, даже когда светские обязанности разъединяли их, следил за ней глазами, в которых сквозила странная настороженность и тоска.
At the window his father, James, was still scrutinizing the marks on the piece of china.
У окна отец Сомса, Джемс, все еще разглядывал марку на фарфоровой вазе.
"I wonder at Jolyon's allowing this engagement," he said to Aunt Ann.
- Удивляюсь, как Джолион разрешил эту помолвку, - обратился он к тете Энн.
"They tell me there's no chance of their getting married for years.
- Говорят, что свадьба отложена бог знает на сколько.
This young Bosinney" (he made the word a dactyl in opposition to general usage of a short o) "has got nothing.
У этого Босини (он сделал ударение на первом слоге) ничего нет за душой.
When Winifred married Dartie, I made him bring every penny into settlement—lucky thing, too—they'd ha' had nothing by this time!"
Когда Уинифрид выходила за Дарти, я заставил его оговорить каждый пенни - и хорошо сделал, а то бы они остались ни с чем!
Aunt Ann looked up from her velvet chair.
Тетя Энн взглянула на него из глубины бархатного кресла.
Grey curls banded her forehead, curls that, unchanged for decades, had extinguished in the family all sense of time.
На лбу у нее были уложены седые букли - букли, которые, не меняясь десятилетиями, убили у членов семьи всякое ощущение времени.
She made no reply, for she rarely spoke, husbanding her aged voice; but to James, uneasy of conscience, her look was as good as an answer.
Тетя Энн промолчала, она берегла свой старческий голос и говорила редко, но Джемсу, совесть у которого была неспокойна, ее взгляд сказал больше всяких слов.
"Well," he said,
"I couldn't help Irene's having no money.
- Да, - проговорил он, - у Ирэн не было своих средств, но что я мог поделать?
Soames was in such a hurry; he got quite thin dancing attendance on her."
Сомсу не терпелось; он так увивался около нее, что даже похудел.
Putting the bowl pettishly down on the piano, he let his eyes wander to the group by the door.
Сердито поставив вазу "а рояль, он перевел взгляд на группу у дверей.
"It's my opinion," he said unexpectedly, "that it's just as well as it is."
- Впрочем, я думаю, - неожиданно добавил он, - что это к лучшему.
Aunt Ann did not ask him to explain this strange utterance.
Тетя Энн не попросила разъяснить это странное заявление.
She knew what he was thinking.
Она поняла мысль брата.
If Irene had no money she would not be so foolish as to do anything wrong; for they said—they said—she had been asking for a separate room; but, of course, Soames had not....
Если у Ирэн нет своих средств, значит она не наделает ошибок; потому что ходили слухи... ходили слухи, будто она просит отдельную комнату, но Сомс, конечно, не...
James interrupted her reverie:
Джемс прервал ее размышления.
"But where," he asked, "was Timothy?
- А где же Тимоти? - спросил он.
Hadn't he come with them?"
- Разве он не приехал?
Through Aunt Ann's compressed lips a tender smile forced its way:
Сквозь сжатые губы тети Энн прокралась нежная улыбка.
"No, he didn't think it wise, with so much of this diphtheria about; and he so liable to take things."
- Нет, Тимоти решил не ездить; сейчас свирепствует дифтерит, а он так подвержен инфекции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1