5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

"Let us be definite.
You believe that your mother-in-law was deliberately killed, and you are asking me to condone - murder!"
– Иными словами, вы знаете, что вашу свекровь преднамеренно убили, и просите меня посмотреть на это сквозь пальцы.
"I am asking you to have pity!"
– Я прошу вас сжалиться!
"Yes - on someone who had no pity!"
– Да, над тем, у кого нет жалости.
"You don't understand - it was not like that."
– Вы не понимаете – все было совсем не так…
"Did you commit the crime yourself, Madame, that you know so well?"
– Откуда вы знаете, мадам?
Или вы сами совершили убийство?
Nadine shook her head.
She showed no signs of guilt.
Надин покачала головой, не обнаруживая признаков вины.
"No," she said quietly.
"She was alive when I left her."
– Нет, – спокойно сказала она. – Моя свекровь была жива, когда я отошла от нее.
"Then what happened?
– А что случилось потом?
You know - or you suspect - "
Вы знаете наверняка?
Nadine said passionately:
Или подозреваете?
"I have heard, M. Poirot, that once, in that affair of the Orient Express, you accepted an official verdict of what had happened?"
– Я слышала, мсье Пуаро, что в Восточном экспрессе вы приняли официальную версию происшедшего[45].
Poirot looked at her curiously.
Пуаро с любопытством посмотрел на нее:
"I wonder who told you that."
– Интересно, кто рассказал вам об этом?
"Is it true?"
– Но это правда?
He said slowly:
"That case was - different."
– Это было… совсем другое дело, – медленно произнес Пуаро.
"No.
– Нет!
No, it was not different!
The man who was killed was evil," her voice dropped, "as she was..."
Не другое! – страстно воскликнула Надин. – Убитый воплощал собой зло… и она тоже!
Poirot said:
"The moral character of the victim has nothing to do with it!
A human being who has exercised the right of private judgment and taken the life of another human being is not safe to exist amongst the community.
– Нравственные качества жертвы тут ни при чем, – остудил ее пыл Пуаро. – Человеческое существо, которое присваивает право лично вершить правосудие и лишает жизни другое человеческое существо, опасно для общества.
I tell you that!
I, Hercule Poirot!"
Это говорю вам я, Эркюль Пуаро!
"How hard you are!"
– Как вы суровы!
"Madame, in some ways I am adamant.
– В некоторых отношениях, мадам, я беспощаден.
I will not condone murder!
Я не одобряю убийства!
That is the final word of Hercule Poirot."
Это последнее слово Эркюля Пуаро.
She got up.
Надин поднялась.
Her dark eyes flashed with sudden fire.
Ее темные глаза сверкали.
"Then go on!
Bring ruin and misery into the lives of innocent people!
– Тогда продолжайте разрушать жизни невинных людей!
I have nothing more to say."
Мне больше нечего сказать!
"But I - I think, Madame, that you have a lot to say."
"No, nothing more."
– Напротив, мадам, я думаю, вы можете поведать очень многое.
"What happened, Madame, after you left your mother-in-law?
Что случилось после того, как вы покинули вашу свекровь?
Whilst you and your husband were in the marquee together?"
Когда вы и ваш муж находились в шатре?
She shrugged her shoulders.
Она пожала плечами:
"How should I know?"
– Откуда я знаю?
"You do know - or you suspect."
– Вы знаете – или подозреваете.
She looked him straight in the eyes.
Надин посмотрела ему в глаза:
"I know nothing, M. Poirot."
– Я ничего не знаю, мсье Пуаро.
Turning, she left the room.
Повернувшись, она вышла из комнаты.
8
Глава 8
After noting on his pad
Отметив в блокноте
"N.
B.
4:40," Poirot opened the door and called to the orderly whom Colonel Carbury had left at his disposal, an intelligent man with a good knowledge of English.
He asked him to fetch Miss Carol Boynton.
«Н.Б. – 16.40», Пуаро открыл дверь, позвал ординарца, которого полковник Карбери предоставил в его распоряжение, – смышленого араба, хорошо говорящего по-английски, – и попросил его прислать мисс Кэрол Бойнтон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1