5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

"She might, perhaps, have had a shock of some kind."
Poirot suggested.
– Возможно, она перенесла шок? – предположил Пуаро.
"A shock?"
She stared at him.
– Шок? – Кэрол уставилась на него.
"Yes, she might have had, let us say, some trouble with one of the Arab servants."
– Например, не поладила с кем-то из арабской прислуги.
"Oh!"
Her face cleared.
"Yes - she might."
– О! – Лицо девушки прояснилось. – Да, может быть.
"She did not mention such a thing having happened?"
– Она не упоминала о подобном инциденте?
"No, no, nothing at all."
– Н-нет…
Poirot went on:
"And what did you do next Mademoiselle?"
– А что вы делали позже, мадемуазель?
"I went to my tent and lay down for about half an hour.
Then I went down to the marquee.
– Отправилась в свою палатку и прилегла на полчаса, а потом пошла в шатер.
My brother and his wife were there reading."
Мой брат и его жена сидели там и читали.
"And what did you do?"
– А чем занялись вы?
"Oh!
I had some sewing to do.
And then I picked up a magazine."
– Сначала что-то шила, потом взяла журнал.
"Did you speak to your mother again on your way to the marquee?"
– Вы не говорили с матерью снова, по пути к шатру?
"No, I went straight down.
– Нет, я сразу пошла туда.
I don't think I even glanced in her direction."
Едва ли я даже посмотрела в ее сторону.
"And then?"
– А затем?
"I remained in the marquee until - until Miss King told us she was dead."
– Я оставалась в шатре, пока… пока мисс Кинг не сообщила нам, что мать умерла.
"And that is all you know, Mademoiselle?"
– И это все, что вы знаете, мадемуазель?
"Yes."
– Да.
Poirot leaned forward.
Пуаро склонился вперед.
His tone was the same, light and conversational.
"And what did you feel, Mademoiselle?"
– А что вы почувствовали, мадемуазель? – спросил он тем же беспечным тоном.
"What did I feel?"
– Почувствовала?
"Yes, when you found that your mother - pardon - your stepmother was she not? - what did you feel when you learned she was dead?"
– Когда узнали о смерти вашей матери… pardon, вашей мачехи?
She stared at him.
"I don't understand what you mean!"
– Не понимаю, о чем вы!
"I think you understand very well."
– Думаю, отлично понимаете.
Her eyes dropped.
Кэрол опустила глаза:
She said, uncertainly:
"It was - a great shock."
– Это было… ужасным потрясением.
"Was it?"
– В самом деле?
The blood rushed to her face.
She stared at him helplessly.
Now he saw fear in her eyes.
Кровь бросилась молодой Бойнтон в лицо, в глазах мелькнул страх.
Она беспомощно посмотрела на Пуаро.
"Was it such a great shock, Mademoiselle?
– Было ли это таким уж потрясением, мадемуазель?
Remembering a certain conversation you had with your brother Raymond one night in Jerusalem?"
Вспомните о разговоре, который состоялся у вас с вашим братом Реймондом однажды ночью в Иерусалиме.
His shot proved right.
Выстрел попал в цель.
He saw it in the way the color drained out of her cheeks again.
Краска вновь сбежала с лица девушки.
"You know about that?" she whispered.
– Вы знаете об этом? – прошептала она.
"Yes, I know."
– Да, знаю.
"But how - how?"
– Но как… откуда?
"Part of your conversation was overheard."
– Часть вашего разговора подслушали.
"Oh!"
Carol Boynton buried her face in her hands.
– О! – Кэрол Бойнтон закрыла лицо руками.
Her sobs shook the table.
Ее рыдания сотрясали стол.
Hercule Poirot waited a minute, then he said quietly:
Подождав минуту, Эркюль Пуаро спокойно произнес:
"You were planning together to bring about your stepmother's death."
– Вы вместе планировали убийство вашей мачехи.
Carol sobbed out brokenly:
"We were mad - mad - that evening!"
– В тот вечер мы обезумели! – всхлипывала Кэрол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1