5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

"Have I said," asked Poirot, "that I do not?"
– Разве я сказал, что не верю?
"No, but - " She stopped.
– Нет, но… – Она не договорила.
He said:
"You will ask your brother to come here?"
– Вы пригласите сюда вашего брата?
"Yes."
– Да.
She went slowly towards the door.
She stopped as she got to it, turning around passionately.
Кэрол направилась к двери, но остановилась на полминуты и повернулась к собеседнику:
"I have told you the truth - I have!"
– Я говорила вам правду!
Hercule Poirot did not answer and Carol Boynton went slowly out of the room.
Пуаро не ответил.
Кэрол Бойнтон медленно вышла.
9
Глава 9
Poirot noted the likeness between brother and sister as Raymond Boynton came into the room.
Пуаро обратил внимание на сходство между братом и сестрой, как только Реймонд Бойнтон вошел в комнату.
His face was stern and set.
He did not seem nervous or afraid.
Его лицо было суровым и напряженным, но не испуганным.
He dropped into a chair, stared hard at Poirot and said:
Он сел на стул, посмотрел на Пуаро и кратко осведомился:
"Well?"
– Ну?
Poirot said gently:
"Your sister has spoken with you?"
– Ваша сестра говорила с вами? – вежливо спросил Пуаро.
Raymond nodded.
Реймонд кивнул:
"Yes, when she told me to come here.
– Да.
Of course I realize that your suspicions are quite justified.
Разумеется, я понимаю, что ваши подозрения вполне оправданны.
If our conversation was overheard that night, the fact that my stepmother died rather suddenly certainly would seem suspicious!
Если наш разговор в ту ночь подслушали, внезапная смерть моей матери должна казаться подозрительной.
I can only assure you that that conversation was the madness of an evening!
Могу только заверить вас, что этот разговор был чистым безумием.
We were, at the time, under an intolerable strain.
В то время мы испытывали невыносимое напряжение.
This fantastic plan of killing my stepmother did - oh, how shall I put it? - it let off steam somehow!"
Фантастический план убийства моей мачехи был… как бы это сказать… способом выпустить пар.
Hercule Poirot bent his head slowly.
Эркюль Пуаро медленно кивнул:
"That," he said, "is possible."
– Возможно.
"In the morning, of course, it all seemed rather absurd!
– Утром, конечно, все выглядело абсурдным!
I swear to you, M. Poirot, that I never thought of the matter again!"
Клянусь вам, мсье Пуаро, что больше я никогда об этом не помышлял!
Poirot did not answer.
Пуаро не ответил.
Raymond said quickly:
"Well, yes, I know that that is easy enough to say.
I cannot expect you to believe me on my bare word.
But consider the facts.
– Не могу рассчитывать, что вы поверите мне на слово, – быстро продолжал Реймонд. – Но обратимся к фактам.
I spoke to my mother just a little before six o'clock.
Я говорил с матерью незадолго до шести.
She was certainly alive and well then.
Тогда она была цела и невредима.
I went to my tent, had a wash and joined the others in the marquee.
Потом я пошел в свою палатку, умылся и присоединился к остальным в шатре.
From that time onwards neither Carol nor I moved from the place.
С того времени ни Кэрол, ни я не сдвигались с места.
We were in full sight of everyone.
Мы оставались на виду у всех.
You must see, M. Poirot, that my mother's death was natural, a case of heart failure.
It couldn't be anything else!
There were servants about, a lot of coming and going.
Кругом все время сновали слуги.
Вы должны понять, мсье Пуаро, что смерть моей матери была результатом сердечного приступа и ничем более!
Any other idea is absurd."
Любое другое предположение просто нелепо!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1