5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 122 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

I've always known what my limitations were where you were concerned.
Я всегда знал, что не могу претендовать на многое в отношениях с вами.
I've had the deepest affection and respect for you since I've known you.
Со времени нашего знакомства я питал к вам глубочайшую привязанность и уважение.
All I want is your happiness.
That's all I've ever wanted.
Я хочу лишь одного – чтобы вы были счастливы.
Seeing you unhappy has very nearly driven me crazy.
Когда я видел вас несчастной, это сводило меня с ума.
And I may say that I've blamed Lennox.
Я во всем винил Леннокса.
I've felt that he didn't deserve to keep you if he didn't value your happiness a little more than he seemed to do."
Mr.
Cope took a breath and went on:
"Now I'll admit that after traveling with you to Petra, I felt that perhaps Lennox wasn't quite so much to blame as I thought.
Мне казалось, что он не заслуживает вас, если совсем не пытается устроить ваше счастье. – Мистер Коуп перевел дыхание и продолжал: – Но должен признаться – после поездки с вами в Петру я понял, что Леннокс не так виноват, как я думал.
He wasn't so much selfish where you were concerned, as too unselfish where his mother was concerned.
Он оказался не столько эгоистичен по отношению к вам, сколько недостаточно эгоистичен по отношению к матери.
I don't want to say anything against the dead, but I do think that your mother-in-law was perhaps an unusually difficult woman."
Не хочу говорить дурно о мертвых, но, по-моему, ваша свекровь была на редкость тяжелым человеком.
"Yes, I think you may say that," murmured Nadine.
– Можно сказать и так, – пробормотала Надин.
"Anyway," went on Mr. Cope, "you came to me yesterday and told me that you'd definitely decided to leave Lennox.
– Вчера вы пришли ко мне и сказали, что решили оставить Леннокса.
I applauded your decision.
It wasn't right - the life you were leading.
Я приветствовал ваше решение, считая, что вы заслуживаете лучшей жизни.
You were quite honest with me.
You didn't pretend to be more than just mildly fond of me.
Well, that was all right with me.
Вы были со мной откровенны – не притворялись, что испытываете ко мне нечто большее, чем дружескую привязанность.
All I asked was the chance to look after you and treat you as you should be treated.
Но я просил лишь предоставить мне шанс заботиться о вас.
I may say that afternoon was one of the happiest in my life."
Могу сказать, что это был один из счастливейших дней в моей жизни…
Nadine cried out:
"I'm sorry - I'm sorry."
– Мне так жаль… – начала Надин.
"No, my dear, because all along I had a kind of feeling that it wasn't real.
I felt it was quite on the cards that you would have changed your mind by the next morning.
– Не стоит жалеть меня, дорогая.
Я все время чувствовал, что все это нереально и что на следующее утро вы передумаете.
Well, things are different now.
Ну, теперь все изменилось.
You and Lennox can lead a life of your own."
Вы и Леннокс можете жить своей жизнью.
Nadine said quietly:
"Yes.
I can't leave Lennox.
– Да, – тихо сказала Надин. – Я не могу оставить Леннокса.
Please forgive me."
Пожалуйста, простите меня.
"Nothing to forgive," declared Mr. Cope.
– Мне нечего прощать.
"You and I will go back to being old friends.
We'll just forget about that afternoon."
Мы с вами останемся друзьями – просто забудем о том, что произошло вчера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1