5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Nadine placed a gentle hand on his arm.
Надин мягко коснулась его руки.
"Dear Jefferson, thank you.
– Спасибо, милый Джефферсон.
I'm going to find Lennox now."
Пойду поищу Леннокса.
She turned and left him.
Mr. Cope went on alone.
Она повернула назад, а мистер Коуп зашагал дальше в одиночестве.
Nadine found Lennox sitting at the top of the Graeco-Roman Theatre.
Надин нашла Леннокса сидящим на верхнем ярусе греко-римского театра.
He was in such a brown study that he hardly noticed her till she sank breathless at his side.
Он был так погружен в свои мысли, что не замечал ее, пока она не обратилась к нему:
"Lennox."
– Леннокс.
"Nadine."
He half turned.
– Надин? – Он обернулся.
She said:
"We haven't been able to talk until now.
– Нам никак не удавалось поговорить.
But you know, don't you, that I am not leaving you?"
Но ты ведь знаешь, что я не брошу тебя?
He said gravely:
"Did you ever really mean to, Nadine?"
– А ты действительно собиралась это сделать?
She nodded.
Она кивнула:
"Yes.
– Да.
You see, it seemed to be the only possible thing left to do.
Мне больше ничего не оставалось.
I hoped - I hoped that you would come after me.
Я надеялась… что ты последуешь за мной.
Poor Jefferson, how mean I have been to him."
Бедняга Джефферсон, как же подло я с ним обошлась!
Lennox gave a sudden curt laugh.
Леннокс неожиданно усмехнулся:
"No, you haven't.
– Вовсе нет.
Anyone who is as unselfish as Cope, ought to be given full scope for his nobility!
Таким самоотверженным людям, как Коуп, нужно давать шанс проявить благородство!
And you were right, you know, Nadine.
И знаешь, Надин, ты была права.
When you told me that you were going away with him you gave me the shock of my life.
Когда ты сказала, что уходишь к нему, я был так потрясен, как никогда в жизни!
You know, honestly, I think I must have been going queer or something lately.
Мне кажется, в последнее время со мной происходило нечто странное.
Why the hell didn't I snap my fingers in Mother's face and go off with you when you wanted me to?"
Какого черта я не щелкнул пальцами перед носом у матери и не уехал с тобой, когда ты просила меня об этом?
She said gently:
"You couldn't, my dear, you couldn't."
– Ты не мог этого сделать, дорогой, – вздохнула Надин.
Lennox said musingly:
"Mother was a damned queer character...
I believe she'd got us all half hypnotized."
– Все-таки мать была необычайной личностью, – задумчиво промолвил Леннокс. – Мне кажется, она едва не загипнотизировала всех нас.
"She had."
– Так оно и было.
Lennox mused a minute or two longer.
Then he said:
"When you told me that afternoon - it was just like being hit a crack on the head!
– Когда ты вчера сообщила о своем решении, это походило на внезапный удар.
I walked back half dazed, and then, suddenly I saw what a damned fool I'd been!
Я вернулся в лагерь оглушенным и внезапно понял, каким идиотом все это время был!
I realized that there was only one thing to be done if I didn't want to lose you."
He felt her stiffen.
His tone became grimmer.
"I went and - "
Я осознал, что могу сделать лишь одно, если не хочу потерять тебя. – Он почувствовал, как напряглась Надин, и мрачно добавил: – Я подошел к ней и…
"Don't..."
– Нет!
He gave her a quick glance.
"I went and argued with her."
He spoke with a complete change of tone - careful and rather toneless.
Леннокс бросил на жену быстрый взгляд и продолжал совсем другим голосом – неторопливым и сдержанным:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1