5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

There was a pause.
Poirot received the information by a delicate gesture of the head.
Пуаро снова кивнул.
Then he murmured:
"It is the desire of Colonel Carbury to have a clear statement concerning the afternoon of Mrs. Boynton's death.
Can you give me an account of that afternoon?"
– Полковник Карбери хотел получить четкие показания относительно событий дня кончины миссис Бойнтон, – сказал он. – Не могли бы вы рассказать мне о его второй половине?
"Why, certainly.
– Разумеется.
After our luncheon and a brief rest we set out for a kind of informal tour around.
We escaped, I'm glad to say, without that pestilential dragoman.
После ленча и краткого отдыха мы самостоятельно отправились на экскурсию, избавившись от назойливого драгомана.
That man's just crazy on the subject of the Jews.
Этот человек не переставая жаловался на евреев.
I don't think he's quite sane on that point.
По-моему, он спятил на этой почве.
Anyway, as I was saying, we set out.
It was then that I had my interview with Nadine.
Afterwards, she wished to be alone with her husband to discuss matters with him.
Во время прогулки я поговорил с Надин, а потом она пожелала обсудить ситуацию наедине с мужем.
I went off on my own, working gradually back towards the camp.
Надин ушла, а я немного погулял один и повернул назад к лагерю.
About half way there I met the two English ladies who had been on the morning expedition.
Примерно на полпути я встретил двух английских леди, которые участвовали в утренней экспедиции.
One of them's an English peeress, I understand."
Кажется, одна из них жена пэра?
Poirot said that such was the case.
Пуаро это подтвердил.
"Ah, she's a fine woman, a very powerful intellect and very well informed.
– Поразительная женщина!
У нее мощный интеллект, и она превосходно информирована.
The other seemed to me rather a weak sister, and she looked about dead with fatigue.
Другая казалась мне бледной тенью – к тому же она явно умирала от усталости.
That expedition in the morning was very strenuous for an elderly lady, especially when she doesn't like heights.
Утренняя экскурсия оказалась слишком тяжелой для пожилой леди, особенно если она боялась высоты.
Well, as I was saying, I met these two ladies and was able to give them some information on the subject of the Nabateans.
Ну, как я говорил, я встретил этих двух леди и смог рассказать им кое-что о набатеях.
We went around a bit and got back to the camp about six.
Мы немного прошлись и вернулись в лагерь около шести.
Lady Westholme insisted on having tea and I had the pleasure of having a cup with her.
The tea was kind of weak but it had an interesting flavor.
Леди Уэстхолм настояла на чае, и я имел удовольствие выпить с ней чашечку – чай был слабеньким, но с необычным ароматом.
Then the boys laid the table for supper and sent out for the old lady, only to find that she was sitting there dead in her chair."
Потом слуги накрыли на стол к ужину, а одного из них послали к старой леди, и он обнаружил ее сидящей мертвой на стуле.
"Did you notice her as you walked home?"
– Вы видели ее, вернувшись в лагерь?
"I did just notice she was there - it was her usual seat in the afternoon and evening, but I didn't pay special attention.
– Я заметил, что она сидит на том же месте, что и раньше, но не обратил на нее особого внимания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1