5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Dr.
Gerard might have wished to save a certain person whose reason (perhaps more vital a loss than a loss of life) was in danger and he may have considered the sacrifice of an old and worn out life worth it!"
Доктор Жерар мог стремиться спасти определенную личность, чей разум (потеря которого может быть важнее потери жизни) находился в опасности.
Не исключено, что он считал разумным пожертвовать ради этого старческой, изношенной жизнью!
"Your ideas," said Dr.
Gerard, "are fantastic!"
He smiled amiably.
– Ваши идеи фантастичны! – заявил доктор Жерар.
Without taking any notice, Poirot went on.
"But if so, why did Gerard call attention to the possibility of foul play?
– Но если так, – продолжал Пуаро, игнорируя его слова, – почему именно доктор Жерар привлек внимание к тому, что могло иметь место преступление?
It is quite certain that, but for his statement to Colonel Carbury, Mrs. Boynton's death would have been put down to natural causes.
Ведь, если бы он не обратился к полковнику Карбери, смерть миссис Бойнтон приписали бы естественным причинам.
It was Dr.
Gerard who first pointed out the possibility of murder.
Именно доктор Жерар первым указал на возможность убийства.
That, my friends," said Poirot, "does not make common sense!"
Это не имеет смысла, друзья мои!
"Doesn't seem to," said Colonel Carbury gruffly.
He looked curiously at Poirot.
– Похоже на то, – проворчал полковник Карбери.
"There is one more possibility," said Poirot.
– Есть еще один вариант.
"Mrs. Lennox Boynton just now negated strongly the possibility of her young sister-in-law being guilty.
Миссис Леннокс Бойнтон только что резко протестовала против версии о виновности ее младшей золовки.
The force of her objection lay in the fact that she knew her mother-in-law to be dead at the time.
Эти протесты были основаны на знании, что ко времени ее возвращения в лагерь миссис Бойнтон уже была мертва.
But remember this: Ginevra Boynton was at the camp all the afternoon.
Но не забывайте, что Джиневра Бойнтон провела в лагере всю вторую половину дня.
And there was a moment - a moment when Lady Westholme and Miss Pierce were walking away from the camp and before Dr.
Gerard had returned to it..."
И был промежуток, когда леди Уэстхолм и мисс Прайс ушли из лагеря, а доктор Жерар еще не вернулся туда…
Ginevra stirred.
She leaned forward, staring into Poirot's face with a strange, innocent, puzzled stare.
Джиневра склонилась вперед, устремив на Пуаро странный, простодушный и озадаченный взгляд.
"I did it?
You think I did it?"
– Вы думаете, это сделала я?
Then suddenly, with a movement of swift, incomparable beauty, she was up from her chair and had flung herself across the room and down on her knees beside Dr.
Gerard, clinging to him, gazing up passionately into his face.
Внезапно она вскочила со стула, пробежала по комнате и опустилась на колени перед доктором Жераром, вцепившись в его одежду и глядя ему в глаза.
"No!
No!
Don't let them say it!
– Не позволяйте им говорить так!
They're making the walls close around me again!
Они запрут меня снова!
It's not true!
Это неправда!
I never did anything!
Я этого не делала!
They are my enemies - they want to put me in prison - to shut me up.
You must help me!
Враги хотят упрятать меня в тюрьму!
You must help me!"
Вы должны помочь мне!
"There, there, my child."
Gently the doctor patted her head.
Then he addressed Poirot.
"What you say is nonsense - absurd."
– Ну-ну, дитя мое! – Доктор ласково погладил ее по голове и повернулся к Пуаро: – Вы говорите вздор!
"Delusions of persecution?" murmured Poirot.
– Мания преследования? – пробормотал Пуаро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1