5#

Свидание со смертью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Свидание со смертью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

As Dr.
Gerard knew by experience, Americans are disposed to be a friendly race.
Доктор Жерар знал по опыту, что американцы – дружелюбная нация.
They have not the uneasy suspicion of the traveling Briton.
Они не страдают недоверчивостью и подозрительностью путешествующих британцев.
To a man of Dr.
Gerard's tact, making the acquaintance of Mr. Cope presented few difficulties.
Для столь светского человека, как доктор Жерар, не составляло труда познакомиться с мистером Коупом.
The American was lonely and was, like most of his race, disposed to friendliness.
Кроме того, было видно – американцу явно недоставало общения.
Dr.
Gerard's card-case was again to the fore.
Доктор снова извлек визитную карточку.
Reading the name on it, Mr. Jefferson Cope was duly impressed.
Написанное на ней имя произвело на мистера Джефферсона Коупа должное впечатление.
"Why surely.
Dr.
Gerard, you were over in the States not very long ago?"
– Вы ведь не так давно были в Штатах, доктор Жерар?
"Last Autumn.
– Прошлой осенью.
I was lecturing at Harvard."
Читал лекции в Гарварде.
"Of course.
– Ну конечно!
Yours, Dr.
Gerard, is one of the most distinguished names in your profession.
Ваше имя – одно из самых известных в психиатрии.
You're pretty well at the head of your subject in Paris."
А в Париже вы ведущий специалист.
"My dear sir, you are far too kind!
– О, сэр, вы слишком любезны!
I protest."
Я протестую!
"No, no, this is a great privilege - meeting you like this.
– Познакомиться с вами большая честь!
As a matter of fact, there are several very distinguished people here in Jerusalem just at present.
Сейчас в Иерусалиме немало выдающихся личностей.
There's yourself and there's Lord Welldon, and Sir Gabriel Steinbaum, the financier.
Then there's the veteran English archaeologist, Sir Manders Stone.
And there's Lady Westholme who's very prominent in English politics.
And there's that famous Belgian detective, Hercule Poirot."
Помимо вас, лорд Уэллдон, сэр Гейбриэл Штейнбаум – финансист, сэр Мэндерс Стоун – ветеран английской археологии, леди Уэстхолм, занимающая видное место в политической жизни Британии, и, наконец, знаменитый бельгийский детектив – Эркюль Пуаро.
"Little Hercule Poirot?
– Сам Эркюль Пуаро?
Is he here?"
"I read his name in the local paper as having lately arrived.
Seems to me all the world and his wife are at the Solomon Hotel.
A mighty fine hotel it is, too.
And very tastefully decorated."
Mr.
Jefferson Cope was clearly enjoying himself.
Dr.
Gerard was a man who could display a lot of charm when he chose.
Before long the two men had adjourned to the bar.
After a couple of highballs Gerard said:
"Tell me, is that a typical American family to whom you were talking?"
Jefferson Cope sipped his drink thoughtfully.
Then he said:
"Why, no, I wouldn't say it was exactly typical."
"No?
A very devoted family, though."
Cope said slowly:
"You mean they all seem to revolve round the old lady?
That's true enough.
She's a very remarkable old lady, you know."
"Indeed?"
Mr.
Cope needed very little encouragement.
The gentle invitation was enough.
Он тоже здесь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1